Từ lâu,
Nabokov và Lolita đã không còn là cái
tên quá xa lạ đối với độc giả Việt Nam,
thậm chí
còn trở thành
đối tượng
nghiên cứu của nhiều công
trình khoa học. Nhưng, nguồn tư liệu tiếng Việt về
Nabokov và các tác phẩm của ông
không nhiều và nếu có
thì cũng không được biết đến một cách
rộng rãi;
nguồn tư liệu tiếng nước ngoài
lại quá
đa dạng và
phức tạp, chưa kể đến trở ngại về ngôn
ngữ đã
ngăn cản đa phần độc giả Việt Nam
tiếp cận với kho
thông tin này.
Quan trọng hơn cả, mặc dù Lolita đã được khá
nhiều độc giả Việt Nam
quen tên nhưng một phần không
nhỏ số độc giả đó biết đến Lolita là nhờ truyền tai
nhau hoặc thông
qua các bài giới thiệu tác
giả, các
bài nghiên cứu khái quát chứ không
hề được tiếp xúc
trực tiếp trên
văn bản.
Với mong
muốn đưa nhà
văn lớn, tác
phẩm lớn ấy đến gần độc giả Việt Nam hơn, từ giữa năm
2008, Công ty Cổ phần Văn
hóa và Truyền thông Nhã Nam bắt đầu tìm
kiếm người đại diện cơ quan
quản lý di
sản của nhà
văn Vladimir Nabokov để hỏi mua bản quyền “Lolita”
và “Laughter in the Dark” - “Tiếng cười trong
bóng tối”.
Đại diện quyền lợi cho
nhà văn là Dmitri Nabokov, ca sĩ opera kiêm dịch giả, con
trai độc nhất của
Vladimir Nabokov và vợ Vera Slonim Nabokova, thông
qua cơ quan
quản lý di
sản: The
Estate of Vladimir Nabokov, có địa chỉ tại New
Jersey, nước Mỹ.
Ngay trong những lần trao
đổi đầu tiên,
đại diện bản quyền của Lolita đã đưa ra
các yêu cầu rất rõ
ràng và kiên quyết:
Cuốn tiểu thuyết Lolita nhất thiết phải được dịch từ bản tiếng Anh,
không phải từ tiếng Nga.
Nabokov vốn là nhà văn gốc Nga,
những tác
phẩm đầu tay của ông đều được viết bằng tiếng Nga.
Sau khi sang Mỹ, Nabokov bắt đầu chuyển sang
viết bằng tiếng Anh,
nhưng sau đó ông cũng trực tiếp dịch nhiều tác
phẩm của mình
từ tiếng Anh
sang tiếng Nga.
Lolita được viết tại Mỹ bằng tiếng Anh,
được xuất bản lần đầu nhờ một nhà
xuất bản ở Paris,
nước Pháp
và cuối cùng
được chính
Nabokov dịch sang tiếng mẹ đẻ của mình.
Tuy nhiên, bản tiếng Anh
mới là bản được chính
thức sử dụng để dịch sang
tiếng Việt. Dù vậy, đại diện bản quyền của
Nabokov cũng đồng ý cho phép Nhã Nam tham khảo bản dịch tiếng Pháp
của Lolita.
Điểm thú vị là một tác
phẩm khác
của
Nabokov sắp được Nhã
Nam xuất bản, “Laughter in the Dark” - “Tiếng cười trong
bóng tối”, lại có số phận khác
hẳn. Được viết bằng tiếng Nga
năm 1932 với tên Камера обскура, Kamera obskura,
sau đó được
Winifred Roy dịch sang tiếng Anh
với tên Camera
Obscura (tên tác giả được ghi
là Vladimir Nabokoff-Sirin) năm 1936. Tuy nhiên, không hài lòng với chất lượng của bản dịch này,
đến năm
1938, Nabokov đã đích thân dịch lại lần nữa cuốn tiểu thuyết, lấy tên
là Laughter
in the Dark. Gọi là dịch Kamera
obskura sang Laughter in the Dark, nhưng thật ra
chính là Nabokov đã viết lại tác
phẩm này,
đã trao cho nó một cái tên mới và
mang đến cho
nó rất nhiều thay
đổi, để Laughter in the Dark hoàn thiện hơn hẳn, mới mẻ hơn hẳn so với Kamera obskura. Vì vậy, trao đổi với Nhã Nam, đại diện bản quyền của Nabokov cũng
kiên quyết yêu cầu Nhã Nam tổ chức dịch dựa trên Laughter in the Dark, bản tiếng Anh
được
Nabokov viết lại năm
1968 và tuyệt đối không được sử dụng bản tiếng Anh (Tuy
nhiên, giống như với Lolita, đại diện của
Nabokov cũng cho phép Nhã Nam tham khảo – và
sẵn sàng
cung cấp - bản dịch tiếng Pháp
của Laughter in the Dark).
Cũng trong quá trình trao đổi này,
theo yêu cầu từ The
Estate of Vladimir Nabokov, Nhã Nam đã gửi cho
Estate các thông tin về Dương Tường - dịch giả được Nhã
Nam mời dịch Lolita, liệt kê
các tác phẩm lớn mà dịch giả Dương Tường đã dịch cho
đến thời điểm đó:
Wuthering Heights - Emily Brontë
Alexis Zorba, The Greek - Nikos Kazantzaki (Được Nhã Nam xuất bản dưới tên Alexis Zorba, Con người hoan lạc)
Gone with the Wind - Margaret Mitchell
The Tin Drum - Günter Grass
Anna Karenina - Leo Tolstoy
Under Kirimanjaro - Ernest Hemingway
Antony and Cleopatra; Othello - William Shakespeare
L’Étranger - Albert Camus
La Putain respectueuse - Jean-Paul Sartre
La Route de Flandres – Claude Simon
White Nights – Fyodor Dostoevsky
The Sea-Gull – Anton Chekhov
Kafka on the Beach – Haruki Murakami (Được Nhã Nam xuất bản dưới tên Kafka bên bờ biển)
Dịch giả Dương Tường nhanh
chóng nhận được sự tán thành tuyệt đối của The Estate of Vladimir
Nabokov để đảm nhiệm vai trò dịch Lolita, và Nhã Nam cũng chính thức trở thành đơn vị duy nhất có quyền xuất bản bản tiếng Việt Lolita tại Việt Nam và trên toàn thế giới.
Sau đó ít lâu, Lolita
đã gặp phải một tai nạn nhỏ, Công ty Tân Việt cũng rục rịch tung ra bản dịch tiếng Việt của Lolita. Tuy nhiên, sau khi Nhã Nam lên tiếng khẳng định bản quyền, Tân Việt đã ngừng in Lolita, và độc giả Việt Nam bắt đầu hồi hộp chờ đợi bản dịch của dịch giả Dương Tường.
Cuối cùng, sau hơn 2 năm đọc, dịch và tìm hiểu Lolita, đến cuối năm 2011, dịch giả Dương Tường chính thức giao bản dịch cho Nhã Nam; và ngay khi nhận được phần đầu bản dịch, dịch giả Cao Việt Dũng cùng Trần Tiễn Cao Đăng cũng lập tức bắt tay vào biên tập, để đến tháng 03/2012, rốt cuộc Lolita chính thức được đến với độc giả Việt Nam.
Thông tin xuất bản:
Vladimir Nabokov | |
Dịch giả: | Dương Tường |
Hội Nhà Văn | |
Số trang: | 436 |
15x24 cm | |
100.000 VND | |
2012 |
© 2012 Nhã Nam