Thứ Ba, 13 tháng 3, 2012

LOLITA - Hành trình đến Việt Nam


T lâu, Nabokov và Lolita đã không còn là cái tên quá xa l đi vi đc gi Vit Nam, thm chí còn tr thành đi tượng nghiên cu ca nhiu công trình khoa hc. Nhưng, ngun tư liu tiếng Vit v Nabokov và các tác phm ca ông không nhiu và nếu có thì cũng không được biết đến mt cách rng rãi; ngun tư liu tiếng nước ngoài li quá đa dng và phc tp, chưa k đến tr ngi v ngôn ng đã ngăn cn đa phn đc gi Vit Nam tiếp cn vi kho thông tin này.  

Quan trng hơn c, mc dù Lolita đã được khá nhiu đc gi Vit Nam quen tên nhưng mt phn không nh s đc gi đó biết đến Lolita là nh truyn tai nhau hoc thông qua các bài gii thiu tác gi, các bài nghiên cu khái quát ch không h được tiếp xúc trc tiếp trên văn bn.


Vi mong mun đưa nhà văn ln, tác phm ln y đến gn đc gi Vit Nam hơn, t gia năm 2008, Công ty C phn Văn hóa và Truyn thông Nhã Nam bt đu tìm kiếm người đi din cơ quan qun lý di sn ca nhà văn Vladimir Nabokov đ hi mua bn quyn “Lolita” và “Laughter in the Dark” - “Tiếng cười trong bóng ti”.

Đi din quyn li cho nhà văn là Dmitri Nabokov, ca sĩ opera kiêm dch gi, con trai đc nht ca Vladimir Nabokov và v Vera Slonim Nabokova, thông qua cơ quan qun lý di sn: The Estate of Vladimir Nabokov, có đa ch ti New Jersey, nước M.
Ngay trong nhng ln trao đi đu tiên, đi din bn quyn ca Lolita đã đưa ra các yêu cu rt rõ ràng và kiên quyết:

Cun tiu thuyết Lolita nht thiết phi được dch t bn tiếng Anh, không phi t tiếng Nga. Nabokov vn là nhà văn gc Nga, nhng tác phm đu tay ca ông đu được viết bng tiếng Nga. Sau khi sang M, Nabokov bt đu chuyn sang viết bng tiếng Anh, nhưng sau đó ông cũng trc tiếp dch nhiu tác phm ca mình t tiếng Anh sang tiếng Nga. Lolita được viết ti M bng tiếng Anh, được xut bn ln đu nh mt nhà xut bn Paris, nước Pháp và cui cùng được chính Nabokov dch sang tiếng m đ ca mình. Tuy nhiên, bn tiếng Anh mi là bn được chính thc s dng đ dch sang tiếng Vit. Dù vậy, đi din bn quyn ca Nabokov cũng đng ý cho phép Nhã Nam tham kho bn dch tiếng Pháp ca Lolita.

Đim thú v là mt tác phm khác ca Nabokov sp được Nhã Nam xut bn,  “Laughter in the Dark” - “Tiếng cười trong bóng ti”, li có s phn khác hn. Được viết bng tiếng Nga năm 1932 vi tên Камера обскура, Kamera obskura, sau đó được Winifred Roy dch sang tiếng Anh vi tên Camera Obscura (tên tác gi được ghi là Vladimir Nabokoff-Sirin) năm 1936. Tuy nhiên, không hài lòng vi cht lượng ca bn dch này, đến năm 1938, Nabokov đã đích thân dch li ln na cun tiu thuyết, ly tên là  Laughter in the Dark. Gi là dch Kamera obskura sang Laughter in the Dark, nhưng tht ra chính là Nabokov đã viết li tác phm này, đã trao cho nó mt cái tên mi và mang đến cho nó rt nhiu thay đi, đ Laughter in the Dark hoàn thin hơn hn, mi m hơn hn so vi Kamera obskura. Vì vy, trao đi vi Nhã Nam, đi din bn quyn ca Nabokov cũng kiên quyết yêu cu Nhã Nam t chc dch da trên Laughter in the Dark, bn tiếng Anh được Nabokov viết li năm 1968 và tuyệt đối không được sử dụng bản tiếng Anh (Tuy nhiên, ging như vi Lolita, đi din ca Nabokov cũng cho phép Nhã Nam tham kho – và sn sàng cung cp - bn dch tiếng Pháp ca Laughter in the Dark).

Cũng trong quá trình trao đi này, theo yêu cu t The Estate of Vladimir Nabokov, Nhã Nam đã gi cho Estate các thông tin v Dương Tường - dch gi được Nhã Nam mi dch Lolita, lit kê các tác phm ln mà dch gi Dương Tường đã dch cho đến thi đim đó:

Wuthering Heights - Emily Brontë
Alexis Zorba, The Greek - Nikos Kazantzaki (Được Nhã Nam xuất bản dưới tên Alexis Zorba, Con người hoan lc)
Gone with the Wind - Margaret Mitchell
The Tin Drum - Günter Grass
Anna Karenina - Leo Tolstoy
Under Kirimanjaro - Ernest Hemingway
Antony and Cleopatra; Othello - William Shakespeare
L’Étranger - Albert Camus
La Putain respectueuse - Jean-Paul Sartre
La Route de Flandres – Claude Simon
White Nights – Fyodor Dostoevsky
The Sea-Gull – Anton Chekhov
Kafka on the Beach – Haruki Murakami (Được Nhã Nam xuất bản dưới tên Kafka bên b bin)

Dịch giả Dương Tường nhanh chóng nhận được sự tán thành tuyệt đối của The Estate of Vladimir Nabokov để đảm nhiệm vai trò dịch Lolita, và Nhã Nam cũng chính thức trở thành đơn vị duy nhất có quyền xuất bản bản tiếng Việt Lolita tại Việt Nam và trên toàn thế giới.

Sau đó ít lâu, Lolita đã gặp phải một tai nạn nhỏ, Công ty Tân Việt cũng rục rịch tung ra bản dịch tiếng Việt của Lolita. Tuy nhiên, sau khi Nhã Nam lên tiếng khẳng định bản quyền, Tân Việt đã ngừng in Lolita, và độc giả Việt Nam bắt đầu hồi hộp chờ đợi bản dịch của dịch giả Dương Tường.

Cuối cùng, sau hơn 2 năm đọc, dịch và tìm hiểu Lolita, đến cuối năm 2011, dịch giả Dương Tường chính thức giao bản dịch cho Nhã Nam; và ngay khi nhận được phần đầu bản dịch, dịch giả Cao Việt Dũng cùng Trần Tiễn Cao Đăng cũng lập tức bắt tay vào biên tập, để đến tháng 03/2012, rốt cuộc Lolita chính thức được đến với độc giả Việt Nam. 


Thông tin xuất bản:

Tác giả:Vladimir Nabokov
Dịch giả:Dương Tường
NXB liên kết:Hội Nhà Văn
Số trang:436
Kích thước:15x24 cm
Giá bìa:100.000  VND
Ngày phát hành:      2012



© 2012 Nhã Nam