Nếu chừng nào mệt mỏi, vì một sức ì nào đó, ở vào độ tuổi lẽ ra chưa được
nghĩ đến chuyện dừng nghỉ, có lẽ bạn nên gặp một người như Dương Tường. Để nghe
ông “ngoan cố” nói về cách ông không bao giờ chịu dừng lại, hay nói cách khác,
không “chết chịu” – như tên một bản dịch của ông. Chừng nào trời còn cho
sống.
Dịch giả Dương Tường. Ảnh: Nguyễn Đình Toán. |
Bằng chứng là ở tuổi 80, ông vừa hoàn thành một
bản dịch được coi là “khó nhằn” trong kho tàng văn chương nhân loại và ngay sau
đó, lại tiếp tục bắt tay dịch cùng lúc hai đỉnh cao văn chương khác.
Dương Tường trở lại, chưa bao giờ với những bản
dịch nhỏ xinh mà lúc nào cũng đồ sộ về tầm vóc. Lần này là “Lolita” – một tác
phẩm được giới làm sách nước ta bấy lâu “săn lùng ráo riết” và với Dương Tường,
nó còn là một “ấp ủ bấy lâu”.
“Lolita” – cái tên quen và lạ với mỗi người yêu
văn chương nghệ thuật chúng ta, hẳn không chỉ vì sự nổi tiếng của phim và sách,
mà có lẽ, còn vì âm hưởng hết sức trìu mến, thân thương của nó. Dịch giả Cao
Việt Dũng nói về cuốn sách: “Lolita, hiện tượng bất thường bậc nhất của văn
chương thế kỷ 20, được xuất bản lần đầu vào năm 1955 tại Paris, mặc dù viết bằng
tiếng Mỹ. Cũng như mọi tác phẩm kỳ vĩ và có độ lệch chuẩn lớn, như tiểu thuyết
của D. H. Lawrence hay của Anthony Burgess, khởi đầu của Lolita không hề suôn
sẻ”. Từng bị từ chối, bị hắt hủi, bị chỉ trích, nhưng Lolita cũng chính là tác
phẩm đã được dịch và xuất bản tại gần 40 quốc gia, đứng trong Top 100 tác phẩm
xuất sắc nhất mọi thời đại, Top 10 tác phẩm gây nhiều tranh cãi nhất và thậm chí
từng được tái bản 2 lần trong vòng 4 ngày khi xuất bản tại Mỹ - một kỷ lục đáng
kinh ngạc với ngành xuất bản ở bất kỳ thời nào...
Lại một đỉnh cao văn chương để ông chinh
phục! Lần này, hứng thú điều khiển ông thế nào?
- Phải nói "Lolita" là một tác phẩm mà tôi đã
mong ước được dịch bấy lâu. Và càng dịch càng say! Bởi Nabokov đích thị là một
phù thủy chữ! Chữ của cha đẻ “Lolita” phải nói rất kỳ lạ. Nó không ngừng biến ảo
trong những ngón chơi chữ vừa tinh tế thông thái vừa tinh quái bình dân, suốt từ
đầu đến cuối cuốn sách, dù “Lolita” không được viết bằng tiếng mẹ đẻ. Hoàn toàn
không giống cách của một kẻ sính trò lóa mắt, lối chơi chữ của Nabokov rõ ràng
là của một cao nhân, bởi một cái đầu hết sức uyên bác và một vốn văn hóa mênh
mông Đông Tây kim cổ. Quả thật, chỉ có thể đi xa và đi trước thời đại của mình
khi có được một vốn văn hóa sâu rộng như vậy! Tôi nghĩ, một số hiện tượng văn
chương ở ta không đi được tiếp và được xa, phần lớn, hẳn cũng vì sự nhỏ hẹp về
phông văn hóa...
Trong nhiều tranh cãi, ở chiều ngược sáng,
“Lolita” từng bị coi là một cuốn “dâm thư”. Điều này, theo ông, có giống như
thời phong kiến, người ta từng “kết án” Truyện Kiều: “Đàn ông chớ kể Phan Trần -
Đàn bà chớ kể Thúy Vân, Thúy Kiều”?
- Tôi nghĩ, nếu ai tìm đọc “Lolita” vì hai chữ
“dâm thư” thì sẽ thất vọng vì “Lolita” trái lại, là một cuốn sách hết sức đạo
đức. Gắn hai chữ “dâm thư” cho “Lolita” hay “Truyện Kiều” (dù rằng mức độ mỗi
thời một khác), tôi nghĩ, đó đều là những suy nghĩ quá sức thô thiển và trần
tục.
Một “cuốn sách hết sức đạo đức” – lý do nào
khiến ông nghĩ thế về “Lolita”?
- Chưa kể sự quyến rũ của văn chương Nabokov, mà
ở đây, chỉ xét riêng trên phương diện đạo đức, “Lolita” đã xứng đáng được coi là
một cuốn sách tuyệt vời. Khi nó trình ra một lời thú tội hết sức chân thực, soi
rọi vào tất cả mọi ngóc ngách hèn kém nhất của mỗi con người. Cái chân thực đáng
tin nhất của một người xưng tội, dù rằng tình yêu đó (của một người đàn ông
trung niên với một… bé gái 12 tuổi mà ông gọi là “tiểu nữ thần”), như người ta
vẫn gọi là bệnh “ấu dâm”. Không kém quan trọng, là sự tỏa ngời từ một luân lí
của nghệ thuật – nó khiến cho tác phẩm được tắm trong cái mà Nabokov gọi là “ân
phước thẩm mĩ”…
Ông nghĩ giữa một đời sống thường nhật mà mỗi
cú nhấp chuột đều có thể bắt gặp một tin tức giật gân về những con “yêu râu
xanh”, thì cách nào để một cuốn có nội dung như “Lolita” có thể không gây ra
những tác động trái chiều?
- Bằng vào những giá trị văn chương của cuốn
sách, tôi tin rằng những người yêu văn chương đích thực (và đây hẳn là số nhiều)
sẽ tìm đọc “Lolita” vì vẻ đẹp nhân văn của nó chứ không phải bằng một lối nghĩ
tầm thường như chúng ta vừa nói đến. Khi mà, không ngoại trừ, toàn bộ câu chuyện
“bịa” kia của Nabokov chỉ là cái cớ để ông ấy đưa ra lời xưng tội lay động lòng
người mạnh mẽ ấy.
Vì sao ông lại có thể đánh giá cao đến thế
giá trị của một lời xưng tội?
- Là bởi vì, đó là sự khuyết thiếu vô cùng lớn
của nền văn học chúng ta cũng như trong mỗi một người chúng ta hôm nay. Nhiều
cuốn hồi ký của ta – vốn được coi là chân thực, tôi thấy, rốt cuộc, chỉ là một
cách tự bào chữa, tự “rửa mặt” cho mình. Thành thực khó lắm, nếu như không muốn
nói đó là sự dũng cảm nhất của con người!
Nghe nói trước khi dịch Lolita, ông đã từng
mất hai năm lao lực cho một bản dịch khó không kém nhưng kết quả là… không in
được?
- Ừ, đấy là cuốn "Mort à crédit" (Chết chịu) của
Louis-Ferdinand Céline, một cuốn sách thuộc loại khó dịch nhất, thậm chí còn khó
hơn cả "Những con đường xứ Flandres", tới nỗi nhiều người đã từng thử dịch nó mà
còn phải chào thua. Khi mà trong đó có rất nhiều từ do tác giả đặt ra, không có
trong bất kỳ cuốn từ điển nào. Một cuốn sách hơn 600 trang (nhưng nếu in ra
tiếng Việt chắc cũng phải hơn 700 trang), vậy mà để hiểu nó, tôi đã phải tìm đọc
tận tới hàng nghìn trang sách liên quan đến nó…
Không in được, vậy mà ông vẫn còn đủ kiên
nhẫn với một bản dịch nhiều thách đố và cũng khó tìm đầu ra như “Lolita”? Đôi
lúc, ông có thấy mình… “lì lợm” không?
- Đúng là khi bắt tay vào dịch “Lolita”, tôi cũng
thấy hơi nơm nớp vì không chắc nhà làm sách có xin được giấy phép xuất bản
không. Thế nên, việc “Lolita” được cấp phép xuất bản ở ta phải nói là một dấu
hiệu đầy cởi mở của nhà quản lý. Về phần mình, một cuốn sách mất bao công lao
tâm khổ tứ mà không đến được tay bạn đọc thì đúng là cũng hơi hẫng thật! Nhưng
thôi, việc mình, mình làm. Quan trọng nhất là mình được thỏa mãn với đam mê của
một người “leo núi”: đó là chinh phục độ cao.
Có duyên với những bản dịch khó, đã bao giờ
ông cảm thấy mình phải đứng trong một “cuộc chiến không cân sức”?
- Có thể nói, đó là một sở thích và theo thời
gian, đã trở thành một phương châm làm việc của tôi. Đó là luôn muốn kiễng chân
cao hơn mình để với được tới một vật cao hơn. Đã đành, kiễng chân thì có thể
mỏi, nhưng cũng nhờ thế mà biết đâu, mình được cao lên!
Đặt một kiệt tác giàu chất thơ như “Lolita” vào
tay Dương Tường, vì vậy, thiết tưởng không còn lựa chọn nào chính xác hơn, khi
người dịch nó còn đồng thời là một nhà thơ có tiếng về cách tân. Nhiều đoạn dịch
có thể nói là “đặc sản” Dương Tường khi ngón nghề của người dịch không chỉ đạt
đến độ tài năng (dấu ấn của một người am hiểu ngôn ngữ Anh, Pháp) mà còn tài hoa
(dấu ấn của một nhà thơ) – đúng như đánh giá của dịch giả Phạm Anh Tuấn:
“Ôi, Carmen của tôi, Carmen bé bỏng của
tôi
Ấy-mấy-là, ấy-mấy-là, những ấy-mấy-là đêm
Nào trăng sao cùng xe cộ, nào quán bar cùng barmen
Và, em iêu, những cuộc đấu long trời lở đất của hai ta
Và giữa thành phố ấy-mấy-là tay khoác tay, ta vui bước
Và cuộc xô xát cuối cùng của đôi ta…”
Ấy-mấy-là, ấy-mấy-là, những ấy-mấy-là đêm
Nào trăng sao cùng xe cộ, nào quán bar cùng barmen
Và, em iêu, những cuộc đấu long trời lở đất của hai ta
Và giữa thành phố ấy-mấy-là tay khoác tay, ta vui bước
Và cuộc xô xát cuối cùng của đôi ta…”
Ôi sao ông lại có thể nhớ ra cái từ “ấy - mấy
- là” đúng lúc đến thế! Ông thích bài… “Trống cơm” sao?
- Thật tình, tôi cũng không biết lý giải thế nào.
Chỉ đơn giản là lúc ấy, đến đoạn ấy, thì tự dưng mấy chữ đó chợt vang lên trong
đầu. Dịch, như người ta vẫn nói, là tái tạo và đồng sáng tạo…
Một điều “kinh khủng” hơn nữa đó là… gần 500
chú thích nằm dày đặc trong suốt hơn ba trăm trang sách. Trong khi, theo dịch
giả Phạm Anh Tuấn: Bản dịch tiếng Pháp của NXB lừng danh Gallimard của Pháp (in
năm 2000, sinh thời được Nabokov coi là bản dịch tiếng Pháp “Lolita” đạt nhất)
tuyệt nhiên không có bất kỳ một chú thích nào. Bản tiếng Pháp ấn hành năm 2005
được đánh giá cao hơn cũng chỉ có chừng dăm chục chú thích… Ông lo lắng cho bạn
đọc lắm sao, khi tỉ mẩn và cặm cụi đến vậy?
- Chỉ là, tôi suy từ mình ra thôi. Bởi có những
đoạn, mình đọc đến đấy còn thấy vấp nữa là độc giả bình thường. Vậy nếu như mình
không bỏ công ra san lấp bằng được những cái ổ gà đấy thì mức độ thưởng thức và
sự hứng thú của bạn đọc sẽ bị giảm đi rất nhiều. Lỗi đó thuộc về ai nếu không
phải là người dịch? Chính vậy mà công sức tôi bỏ ra cho gần 500 cái chú thích
kia có thể nói là ngang ngửa công sức tôi bỏ ra cho văn bản chính.
Miệt mài bên những trang sách, tới giờ này,
ông có thấy tự hào vì mình đã sống được bằng nghề?
- Nếu nghĩ như vậy thì sẽ chẳng có trang sách nào
cả. Sẽ không làm được gì hết. Vì thử hỏi, với một mức nhuận bút chỉ tầm hơn 20
triệu (có người nói chừng đó chưa bằng… một năm lương giúp việc), thì sao “lại”
được công sức mình bỏ ra ròng rã suốt hai năm trời? Hoặc giả, nếu không có gần
500 cái chú thích ấy, thì số tiền tôi nhận được có thể vẫn vậy. Nhưng còn tình
yêu của mình, với từng con chữ, với tác giả, với bạn đọc, và cái nghiệp mình bao
năm đeo đuổi? Điều này, tôi nghĩ, chỉ có thể lý giải bằng hai chữ: “văn
đức”!
“Rời tay” Lolita, những tưởng Dương Tường nghỉ
ngơi, dè đâu ông lại tiếp tục bắt tay vào hai bản dịch mới, cũng đều được coi là
món “khó nhằn”: “Tìm lại thời gian đã mất” của nhà văn Pháp Marcel Proust – bộ
tiểu thuyết 7 cuốn từng được tạp chí Time bình chọn là một trong số mười cuốn
sách vĩ đại nhất mọi thời đại (dịch cùng nhóm dịch giả) và “Cơn bão” – một vở
kịch nổi tiếng của nhà viết kịch vĩ đại William Shakespeare.
Ông nhất quyết không chịu dừng sao?
- Dừng làm sao được? Dừng là chết!
* Năm 2008, "Lolita" đã được Nhà sách Tân Việt và NXB VH-TT tổ chức dịch ra tiếng Việt nhưng rốt cuộc đã phải ngừng in, sau khi Nhã Nam lên tiếng khẳng định bản quyền xuất bản cuốn sách tại VN.
* Năm 2008, "Lolita" đã được Nhà sách Tân Việt và NXB VH-TT tổ chức dịch ra tiếng Việt nhưng rốt cuộc đã phải ngừng in, sau khi Nhã Nam lên tiếng khẳng định bản quyền xuất bản cuốn sách tại VN.