Chiều ngày 15/03/2012, cuộc họp báo ra mắt bản dịch tiếng Việt tác phẩm
Lolita đã chính thức được tổ chức tại
Không gian Sáng tạo Trung Nguyên, 36B, Điện Biên Phủ, Hà Nội; với sự tham gia của 3 diễn giả: Dịch giả Dương Tường; Dịch giả Nguyễn Nhật Anh và Dịch giả Phạm Anh Tuấn.
Từ hơn 2 giờ, khá đông thính giả đã tập trung tại Hội trường. Đến giờ tổ chức họp báo, ước chừng hơn 200 thính giả đã có mặt, không ít người trong số đó đã phải đứng suốt buổi vì không thể tìm được chỗ ngồi.
 |
Trước giờ G | | | | | | | |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
Một số độc giả tranh thủ xin chữ ký dịch giả Dương Tường trước giờ họp báo. |
 |
- Nếu độc giả nào đọc trên ý nghĩa xã hội thì sẽ
thấy thất vọng, vì không có scene tình dục gây sốc nào ở đây cả.
Đọc Lolita với tư cách một tác phẩm văn học
trọn vẹn, chúng ta sẽ suy ngẫm về những câu hỏi mà nó đặt ra, ranh giới ở đâu
giữa văn học và đạo đức. Và nhân vật chính có phải một gã dâm dục hay không?
- Việt xuất bản các tác phẩm lớn của văn chương thế giới là theo đuổi của chúng tôi. Sau Lolita, sắp tới chúng tôi sẽ xuất bản một tác phẩm khác của Nabokov là Tiếng cười trong bóng tối.
(Dịch giả Nguyễn Nhật Anh - đại diện Công ty Cổ phần Văn hóa & Truyền thông Nhã Nam)
|
 |
Tôi đi vào việc dịch Lolita như một cuộc phiêu lưu, vì yêu Nabokov, yêu Lolita nên đã dịch. Và cuối cùng, tôi rất vui vì đã làm
được một việc hơn mình một chút.
(Dịch giả Dương Tường)
|
 |
Nguyên bản Lolita hơn 300 trang và tôi đã bỏ ra hơn 2 năm, với tinh thần làm
sao để không để sót kiệt tác này không đến được với bạn đọc. Vậy nên, tôi đã cố khảo cứu
và tìm tất cả những nguồn tài liệu có thể tìm được để soạn các chú thích, vì
tôi nghĩ nếu không có các chú thích ấy thì sẽ làm giảm bớt sự thưởng thức của độc giả, do sự tinh tế của Nabokov, do vốn hiểu biết của ông cùng với
nhiều chơi chữ thông thái vừa hóm hỉnh vừa bác học.
(Dịch giả Dương Tường)
|
 |
Lolita là một câu chuyện cảm động, là sự va chạm giữa mộng tưởng, mộng mơ và thực tế. Nếu nhìn vào cốt truyện thì thấy rất bình thường, nhưng với sức tưởng
tượng và với tài năng của Nabokov, nó đã trở thành câu chuyện khác hẳn, chơi chữ,
đảo chữ, điệp vần, nghĩa lồng trong nghĩa, và dịch giả Dương Tường có nói ông nhiều khi mất ăn mất
ngủ vì một chữ, không biết bao nhiêu lần phải sửa đi sửa lại bản dịch.
(Dịch giả Phạm Anh Tuấn)
|
 |
Nếu hiểu 1 cách sâu xa, đây là cuộc chiến giữa
văn hóa châu Âu và Mỹ. Với một đại thụ như Nabokov thì chúng ta không thể chỉ
đọc lướt trên bề mặt. Ở trong sâu thẳm tác phẩm, có rất nhiều mạch ngầm và các
độc giả có thể khai thác những mạch ngầm khác nhau.
(Nhà nghiên cứu Đào Tuấn Ảnh)
|