Bìa sách
Vladimir Nabokov, người Mỹ gốc Nga, từng bị giới văn chương coi như
quái vật, nhưng cũng được xưng tụng như một trí tuệ trác tuyệt, một nghệ
sĩ ngôn từ với phong cách độc đáo có một không hai, một nhà văn có tầm
ảnh hưởng sâu rộng trong nền văn học thế giới thời hiện đại. Lolita (1955) chính là tác phẩm đã xác lập vị trí của Nabokov như một trong những tiểu thuyết gia lớn nhất thế kỷ XX.
Từng bị từ chối, bị hắt hủi, bị chỉ trích, bị cấm đoán, nhưng Lolita cũng
chính là tác phẩm đã được dịch và xuất bản tại gần 40 quốc gia, đứng
trong Top 100 tác phẩm xuất sắc nhất mọi thời đại, Top 10 tác phẩm gây
nhiều tranh cãi nhất và thậm chí từng được tái bản 2 lần trong vòng 4
ngày khi xuất bản tại Mỹ - một kỷ lục đáng kinh ngạc với ngành xuất bản ở
bất kỳ thời nào.
Cuốn tiểu thuyết là câu chuyện về mối tình si của Humbert Humbert, một
nhà nghiên cứu văn học tuổi trung niên, vốn bị ám ảnh bởi những cô gái
nhỏ mà ông trìu mến gọi là “tiểu nữ thần”. Lolita - đối tượng mối tình
si của ông - là một cô bé 12 tuổi, con gái bà chủ nơi ông thuê trọ. Cô
bé là ngọn lửa đã chiếu rọi và đồng thời thiêu rụi cuộc đời Humbert
Humbert.
Khởi đầu của Lolita không hề suôn sẻ. Bốn nhà xuất bản đầu tiên mà
Nabokov đem bản thảo tới đều bị sốc và thẳng thừng cự tuyệt. Đến khi
được in, tác phẩm lập tức gây sóng gió. Cho đến những năm gần đây, một
số người, kể cả trong giới phê bình-học thuật, vẫn xemLolita là một cuốn
“dâm thư”. Tuy nhiên, nhiều văn hào và nhà phê bình lớn đã khẳng định
về Lolita như một viên ngọc quý của văn học thế kỷ. Độc giả thì thu nhận ở
đây không ít khoái cảm thẩm mỹ về văn chương và ngôn ngữ.
Cho đến nay, Lolita vẫn nằm trong số những tác phẩm gây nhiều tranh cãi nhất trên các diễn đàn văn học thế giới.
Sách do Nhã Nam phát hành, bản tiếng Việt do dịch giả kỳ cựu Dương Tường chuyển ngữ.
Một số hình ảnh buổi họp báo ra mắt sách
Bìa trong của Lolita
Dịch giả Dương Tường (ngồi giữa)
Buổi ra mắt sách với sự có mặt các nhà báo và bạn đọc