QĐND Online – Vừa qua, buổi ra mắt bản dịch Lolita của dịch giả Dương Tường được tổ chức tại Hà Nội. Là “ngôi sao” ở buổi ra mắt Lolita, nhưng Dương Tường chỉ nói vài câu ngắn ngủi. Những gì ông nói rất giản đơn, thật thà, chất phác, khác hẳn một Dương Tường nhạy cảm, tinh tế trong thơ và trong dịch.
Thứ Năm, 26 tháng 4, 2012
Chủ Nhật, 22 tháng 4, 2012
Dịch giả Dương Tường: “Lolita” còn nhiều sai sót
Gặp gỡ dịch giả gạo cội của văn học dịch Việt Nam tại ngôi nhà
nhỏ, trong con ngõ nhỏ của gia đình ông vào buổi sáng đầu hè, ông trò
chuyện với tôi thoải mái, nhẹ nhàng, bằng một giọng nói hơi run nhưng
trí nhớ thì minh mẫn. Tôi hỏi ông khá chi tiết về những điều người ta
đang tranh cãi quyết liệt quanh “on the dotted line” của
“Lolita” nổi tiếng. Một điểm tranh cãi không thể nói là không thú vị
trong dịch thuật. Dịch giả ngoài 80 tuổi đón nhận những câu hỏi của tôi
bằng một tâm hồn muốn chia sẻ, nhiều hơn bất cứ một sự biện minh, giải
thích nào.
Thứ Tư, 18 tháng 4, 2012
Dịch sách không chỉ cho người đọc
(TBKTSG) - Ở tuổi 80, dịch giả Dương Tường vẫn đang trên hành trình chinh phục những đỉnh cao văn chương của nhân loại. Ông chia sẻ với TBKTSG câu chuyện bếp núc khi dịch cuốn Lolita của Vladimir Nabokov và những suy nghĩ của ông về nền văn học nước nhà.
TBKTSG: Phải chờ đợi mất 57 năm, Việt Nam mới “cưới” được “Lolita”. Ông có “khổ sở” với sự chờ đợi này không?
- Dịch giả Dương Tường: Tôi nghĩ không riêng gì tôi mà với bất kỳ dịch giả yêu nghề nào cũng đều mơ ước vào một ngày đẹp trời sẽ được “gặp” Lolita. Cha đẻ của nó chính xác là một phù thủy chữ, với những ngón chơi chữ vừa tinh tế thông thái vừa tinh quái bình dân (dù Lolita không được viết bằng tiếng mẹ đẻ), nhờ một cái đầu hết sức uyên thâm và một vốn văn hóa vô cùng đáng nể. Nhưng để đưa được một cuốn sách nổi tiếng và cũng nhiều “tai tiếng” như Lolita đến Việt Nam thì quả thật cần phải biết chờ đợi cơ hội. Chính vậy mà ngay cả khi đã bắt tay vào dịch Lolita, tôi cũng thấy nơm nớp vì không chắc cuốn sách sẽ được cấp phép. Một phần cũng bởi trước đó, tôi đã từng mất hai năm cho cuốn Mort à crédit (Chết chịu) của Louis-Ferdinand Céline nhưng lại không in được. Nhưng thật bất ngờ, cuối cùng, Lolita - bản tiếng Việt - không những ra được mà thậm chí còn không bị cắt bỏ một chữ nào. Điều đó cho thấy các nhà quản lý của ta còn cởi mở hơn Mỹ hồi năm... 1955.
|
Thứ Ba, 10 tháng 4, 2012
Vladimir Nabokov: Aesthetic Bliss and Its Invocations
With an electric sigh, a deep drag on foreign eclecticism,
one inhales lyricism, poeticism; this is the proverbial aesthetic bliss. A
reader of the renowned Vladimir Nabokov experiences what Nabokov himself
described as neither happy, nor sad, but a tingling contentedness after closing
a book and setting it gently down, squeezing the covers together, reveling in
this invoked catharsis. After swaying in the tides of the Russian literary
masters, (such as Chekov, Tolstoy and Pushkin) Nabokov strove to create the
same effect. And in this ardent striving, he had “written himself into the history
of Russian literature,” (Oks, 49). Nabokov’s work continues to beat on in the
same manner, inspiring, still, a wide-eyed reverence to his modern, yet lyrical
style; it continues, not to mold contemporary literature, but to encourage
artists to find what is beautiful and to transpose those holy windows into
blossoming realities.
Born in St.
Petersburg, Russia
on April 23rd, 1899, to a wealthy bourgeoisie family, young Vladimirovich grew
up amidst his father’s liberal idealism. The name Nabokov bore heavily upon
him; it had a regal, resounding effect upon the ear. His great-grandfather,
Alexander, was a full general, his great-uncle, Nikolai, an imperial page and
Decembrist. Vladimir Dmitrieyvich, Nabokov’s own father, led an active life in
politics, law, and journalism, helping to found, in pre-Bolshevik Russia,
the Kadet party. It is with this great lineage, weighing like a yolk, that the
young author set about carving out a life for himself. Correlatively, it is no
wonder why he chose to distance himself from the name by writing under the
pseudonym Vladimir Sirin for a time (Oks, 45).
Lolita and the Dangers of Fiction
In Lolita Vladimir Nabokov
plays a very serious game with the relations between a work of art, the
experiences that underlie it, and the effects it may have upon its readers. The
book's protagonist, narrator, and supposed author, Humbert Humbert, continually
forces us to maintain a double perspective by calling on us to pass moral and
legal judgment upon him as a man and aesthetic judgment upon him as an artist.
You can always count on a murderer for a fancy prose style, Humbert informs us
in the book's third paragraph, and from that point on the murderer, madman, and
pedophile is balanced against the artistic creator, stylist, lover of language,
and master of literary allusion. Although Humbert sometimes tries to separate
his Jekyll and Hyde aspects, as when he assures us that the gentle and dreamy
regions through which I crept were the patrimonies of poets not crime's
prowling ground, his own book proves that the same habits of mind guide both
writer and criminal.
The problem with Nabokov
Vladimir Nabokov's unfinished novella, The Original of Laura, is being published despite the author's instructions that it be destroyed after his death. Martin Amis confronts the tortuous questions posed by a genius in decline.
Vladimir Nabokov in Switzerland, in about 1975. Photograph: Horst Tappe/Getty Images
Language leads a double life – and so does the novelist. You chat with family and friends, you attend to your correspondence, you consult menus and shopping lists, you observe road signs (LOOK LEFT), and so on. Then you enter your study, where language exists in quite another form – as the stuff of patterned artifice. Most writers, I think, would want to go along with Vladimir Nabokov (1899-1977), when he reminisced in 1974:
Thứ Bảy, 7 tháng 4, 2012
Chiếu miễn phí phim 'Lolita' tại Hà Nội
Tác phẩm điện ảnh chuyển thể từ cuốn tiểu thuyết gây nhiều tranh cãi của nhà văn Vladimir Nabokov sẽ được chiếu tại Trung tâm TPD (Hà Nội) vào 14h ngày 8/4.
Thứ Ba, 27 tháng 3, 2012
'Lolita' - trái cấm không già
TP - Lolita của nhà văn gốc Nga Vladimir Nabokov nay đã 57 tuổi, 57 năm gây bão tố trên văn đàn. Tất nhiên là Lolita tiểu thuyết, còn Lolita “tiểu nữ thần” thì vẫn mãi 12.
Sau bài giới thiệu in Tiền Phong tuần trước, độc giả tỏ
ra quan tâm về tác phẩm này. Bài sau đây thông tin thêm về các khía
cạnh liên quan, cùng cảm nhận của một số độc giả trẻ.
Nabokov's Lolita appears in Vietnamese translation
HA NOI — The novel Lolita, by Vladimir Nabokov,
printed in the Vietnamese language, will be on show at a book festival
in HCM City.
The 300-page orginial version was translated into Vietnamese by poet and translator Duong Tuong.
Tuong, 80, spent over two years and referred to
many sources to provide notes for his translation. The translation had
about 500 footnotes which take time and energy to read, Tuong said.
Tuong has translated more than 50 book titles in
various languages, including over 20 classic French books, among them
The Flanders Road by Nobel Laureate in Literature Claude Simon and Ring
Roads and Missing Person by the Prix Goncourt winner Patric Modiano.
The 436-page Vietnamese version was printed by
the Nha Nam Publishing House and Writers Association Publishing House. A
website of www.lolitavietnam.com has also been launched.
VNS
Chủ Nhật, 25 tháng 3, 2012
“Lolita” – Sự nhảy múa của ngôn ngữ
Từng bị từ chối, bị hắt hủi, bị chỉ trích, bị cấm đoán, nhưng “Lolita”
cũng chính là tác phẩm đã được dịch và xuất bản tại gần 40 quốc gia,
đứng trong Top 100 tác phẩm xuất sắc nhất mọi thời đại, Top 10 tác phẩm
gây nhiều tranh cãi nhất và thậm chí từng được tái bản 2 lần trong vòng 4
ngày khi xuất bản tại Mỹ - một kỷ lục đáng kinh ngạc với ngành xuất bản
ở bất kỳ thời nào.
"Lolita" - Sự nguy hiểm ẩn sau vẻ đẹp
Thứ Năm, 22 tháng 3, 2012
Ra cuốn “Lolita”: Công phu của dịch giả Dương Tường
(HNM) -
"Lolita" - top 100 tác phẩm văn học xuất sắc nhất thế kỷ XX, một trong
mười tác phẩm gây tranh luận nhiều nhất trên thế giới vừa ra mắt bản
tiếng Việt vào giữa tháng 3. Miệt mài với từng câu chữ của nguyên bản
tiếng Anh - Mỹ trong vòng 2 năm, dịch giả kỳ cựu Dương Tường đã mang
tặng độc giả Việt Nam một món quà văn học đặc sắc.
Lolita - một trường hợp độc đáo của văn chương thế giới
(GĐVN)
Vladimir Nabokov, một nhà văn khác
thường và cũng là một trong những cây bút kiệt xuất nhất thế kỷ XX. Cuốn
tiểu thuyết Lolita của ông, từng bị từ chối, bị chỉ trích, bị cấm đoán,
nhưng đã được dịch và xuất bản tại gần 40 quốc gia, đứng trong Top 100
tác phẩm xuất sắc nhất mọi thời đại, Top 100 tiểu thuyết vĩ đại nhất thế
kỉ XX, Top 10 tác phẩm gây nhiều tranh cãi nhất thế giới.
Lolita - Cơn bão trong cốc thủy tinh
Buổi ra mắt "Lolita" của Vladimir Nabokov, bản dịch tiếng Việt
của dịch giả Dương Tường diễn ra tại Không gian Sáng tạo Trung Nguyên
(Hà Nội) chiều 15/3/2012. Buổi ra mắt sách do Công ty Văn hóa và Truyền
thông Nhã Nam tổ chức.
Tham dự chương trình có sự góp mặt của
các nhà dịch giả nổi tiếng như: Dịch giả Dương Tường, Dịch giả Anh Tuấn,
Dịch giả Nhật Anh, cùng các khách mời là những nhà nghiên cứu văn
chương và đông đảo bạn đọc quan tâm, trông đợi sự ra đời của Lolita bản
tiếng Việt.
Đặc biệt, cũng buổi họp báo giới thiệu
bản tiếng Việt "Lolita", Nhã Nam sẽ ra mắt trang web
www.lolitavietnam.com, trang web đầu tiên ở Việt Nam tập hợp và lưu trữ
khối lượng lớn tư liệu đặc sắc, đa dạng và khách quan về Lolita nói
riêng và Nabokov nói chung.
Lolita
Lolita, cuốn tiểu thuyết ra đời năm 1955 của nhà
văn người Nga Vladimir Nabokov cho đến nay vẫn được xem là một trong
những tác phẩm kinh điển và gây tranh cãi nhất của văn học thế kỷ 20.
Ra mắt bản tiếng Việt Lolita và website Lolitavietnam.com
Chiều 15/3/2012, Công ty
Văn hóa & Truyền thông Nhã Nam phối hợp cùng Không gian Sáng tạo
Trung Nguyên đã giới thiệu tiểu thuyết “Lolita” của Vladimir Nabokov,
bản dịch tiếng Việt do dịch giả Dương Tường chuyển ngữ.
Thứ Bảy, 17 tháng 3, 2012
Dịch giả Dương Tường: “Dừng là chết!”
Nếu chừng nào mệt mỏi, vì một sức ì nào đó, ở vào độ tuổi lẽ ra chưa được
nghĩ đến chuyện dừng nghỉ, có lẽ bạn nên gặp một người như Dương Tường. Để nghe
ông “ngoan cố” nói về cách ông không bao giờ chịu dừng lại, hay nói cách khác,
không “chết chịu” – như tên một bản dịch của ông. Chừng nào trời còn cho
sống.
"Tôi vẫn nghĩ rằng mình bước vào một cuộc phiêu lưu mới"
Ngay từ khi mới ra đời, cuốn tiểu thuyết Lolita của Nabokov đã gặp phải vô vàn trắc trở. Nó đã không ít lần bị từ chối, bị hắt hủi, bị chỉ trích, bị cấm đoán;
nhưng đồng thời, cũng chính cuốn tiểu thuyết ấy đã được dịch và xuất bản tại gần 40 quốc gia,
đứng trong Top 100 tác phẩm xuất sắc nhất mọi thời đại, Top 100 tiểu thuyết vĩ
đại nhất thế kỷ XX, Top 10 tác phẩm gây nhiều tranh cãi nhất và thậm chí, khi
được xuất bản tại Mỹ năm 1958, từng lập kỷ lục 4 ngày tái bản 2 lần.
Thưa ông, cơ duyên nào đã đưa ông trở thành dịch giả của Lolita?
Từ lâu, tôi đã mong có dịp
được chuyển ngữ Lolita sang tiếng Việt, cho nên khi Công ty Văn hóa và Truyền
thông Nhã Nam đề xuất việc đó với tôi, thì quả là gãi trúng chỗ ngứa.
Bài phát biểu của Phạm Anh Tuấn tại Họp báo Lolita ngày 15/3/2012
Những gì tôi chia sẻ phần nào một cách
đọc (một cách đọc chứ tuyệt nhiên không phải là cách đọc duy nhất) cuốn
tiểu thuyết Lolita thì tôi đã nói trong bài viết được coi là lời bạt (xem ở đây)
cho bản dịch tiếng Việt của dịch giả Dương Tường. Vẫn tiếp tục mạch ấy,
hôm nay tôi xin nói vắn tắt về một thói quen đọc sách đã thành thâm căn
cố đế của không ít người, thói quen này rất tiếc lại bắt nguồn từ
truyền thống cảm thụ văn học của nhiều thế hệ, được củng cố qua nhiều
thế hệ các nhà phê bình, và cuối cùng nhưng không phải là ít quan trọng
nhất, ấy là do lối giảng dạy văn học ở nhà trường trong nhiều thế hệ.
Hướng dẫn nghiên cứu "Lolita" - Chủ đề và motif
CHỦ ĐỀ
Sức mạnh của ngôn ngữ
Nabokov
tôn sùng ngôn ngữ và tin rằng ngôn ngữ chính xác có thể nâng cao giá trị để bất
cứ tài liệu nào cũng đạt đến tầm nghệ thuật. Trong Lolita, ngôn ngữ đã áp đảo phần nội dung không mấy thuận tai thuận
mắt và mang đến cho nó những nét đẹp mà có lẽ bản thân nó chưa xứng đáng. Lolita tràn ngập các vấn đề nhớp nhúa,
như cưỡng hiếp, giết người, ấu dâm, loạn luân. Tuy nhiên, trong lúc kể lại câu
chuyện của mình, Humbert Humbert đã sử dụng thủ pháp chơi chữ, các ẩn dụ và lặp
đi lặp lại các khuôn mẫu ngôn ngữ để chuyển tải câu chuyện kể u ám này sang một
hình thức đầy dụ hoặc. Theo cách này, Humbert đã quyến rũ độc giả của mình một
cách triệt để và xảo quyệt không thua gì cách ông ta quyến rũ Lolita. Ngôn ngữ
là sức mạnh của ông ta, và ông ta sử dụng nó để đánh lạc hướng, để gây nên sự
mơ hồ, và để mê hoặc đối phương. Ông ta là kẻ ấu dâm và tên giết người, nhưng
ông ta đã xây dựng tường tường lớp lớp những lời biện hộ cùng những giải thích
khôn khéo, tinh vi cho mọi hành động của mình, và ngôn ngữ của ông ta đã trao
cho ông ta tấm khiên chắn chống lại sự phán xét. Với Lolita, thành tựu lớn lao nhất của Nabokov có lẽ chính là việc ông
đã buộc người đọc trở thành kẻ tòng phạm với Humbert. Để khám phá câu chuyện
thực về thói ấu dâm, cưỡng hiếp và giết người nằm trong văn bản, độc giả phải
buông thả cho bản thân chìm đắm trong ngôn ngữ của Humbert cũng như trong những
tầng ý nghĩa mờ mờ ảo ảo của chúng, và cũng đồng nghĩa với việc họ phải xâm
nhập vào tâm trí Humbert. Khi đã tiếp cận quá sâu với mánh khóe ngôn ngữ của
Humbert, độc giả không còn khả năng giữ ông ta cách xa mình đủ mức để nhìn ra
bản chất của ông ta.
Thứ Sáu, 16 tháng 3, 2012
Lolita tiếng Việt có gây cuồng phong?
TP - “Tôi nghĩ nếu bản dịch Lolita của Dương
Tường mà không tạo được cơn cuồng phong trong giới xuất bản Việt Nam
trong những ngày tới, đặc biệt trong hội sách ở TPHCM, chỉ có thể trách
độc giả Việt Nam mà thôi”.
Dịch giả Phạm Anh Tuấn phát biểu như vậy với tư cách diễn giả trong buổi lễ ra mắt Lolita chiều qua.
Lolita bằng tiếng Việt
(HNM) - Chiều 15-3, Nhã Nam tổ chức ra mắt ấn bản tiếng Việt tác
phẩm "Lolita" (NXB Hội Nhà văn) - một hiện tượng văn chương của nhà văn
Vladimir Nabokov và thế giới.
"Lolita" từng được dịch và xuất bản tại gần 40 quốc gia, lọt vào hàng 100 tác phẩm xuất sắc nhất mọi thời đại, rồi 100 tiểu thuyết vĩ đại nhất thế kỷ XX, đồng thời cũng là một trong 10 tác phẩm gây nhiều tranh cãi nhất thế giới. Chuyển ngữ tác phẩm này là dịch giả nổi tiếng Dương Tường.
Những nét đặc trưng ngòi bút của Vladimir Nabokov (1899-1977) là kỹ thuật văn chương tinh xảo, chơi chữ và phân tích trạng thái cảm xúc con người một cách thông minh cùng cốt truyện bất ngờ và phức tạp đã được kết tinh độc đáo trong "Lolita". Dịp này, trang web www.lolitavietnam.com đã ra mắt nhằm cung cấp chi tiết hơn những thông tin về tác giả, tác phẩm và ghi nhận những phản hồi của độc giả.
"Lolita" từng được dịch và xuất bản tại gần 40 quốc gia, lọt vào hàng 100 tác phẩm xuất sắc nhất mọi thời đại, rồi 100 tiểu thuyết vĩ đại nhất thế kỷ XX, đồng thời cũng là một trong 10 tác phẩm gây nhiều tranh cãi nhất thế giới. Chuyển ngữ tác phẩm này là dịch giả nổi tiếng Dương Tường.
Những nét đặc trưng ngòi bút của Vladimir Nabokov (1899-1977) là kỹ thuật văn chương tinh xảo, chơi chữ và phân tích trạng thái cảm xúc con người một cách thông minh cùng cốt truyện bất ngờ và phức tạp đã được kết tinh độc đáo trong "Lolita". Dịp này, trang web www.lolitavietnam.com đã ra mắt nhằm cung cấp chi tiết hơn những thông tin về tác giả, tác phẩm và ghi nhận những phản hồi của độc giả.
Lolita bản tiếng Việt- Cơn bão trong cốc thủy tinh
(VOV) - “Nếu Lolita không
tạo ra một trận cuồng phong trên văn đàn Việt Nam thì chỉ trách độc giả
Việt mà thôi” Dịch giả Phạm Anh Tuấn nói trong buổi ra mắt bản Lolita
bằng tiếng việt.
Chiều
15/3/2012, tại Không gian Sáng tạo Trung Nguyên (Hà Nội), Công ty Văn
hóa và Truyền thông Nhã Nam đã tổ chức chương trình giới thiệu tác phẩm
"Lolita" của Vladimir Nabokov, bản dịch tiếng Việt do dịch giả kỳ cựu
Dương Tường chuyển ngữ.
Tham dự chương trình có sự góp mặt của các nhà dịch
giả nổi tiếng như: Dịch giả Dương Tường, Dịch giả Anh Tuấn, Dịch giả
Nhật Anh, cùng các khách mời là những nhà nghiên cứu văn chương và đông
đảo bạn đọc quan tâm, trông đợi sự ra đời của Lolita bản tiếng Việt.
Ra mắt bản tiếng Việt “Lolita” - Viên ngọc gây tranh cãi của văn học thế giới
Vladimir
Nabokov, một nhà văn khác thường, và cũng là một trong những cây bút
kiệt xuất nhất thế kỷ XX. Cuốn tiểu thuyết được coi như viên ngọc trong
sự nghiệp của ông, Lolita, từng bị từ chối, bị hắt hủi, bị chỉ trích, bị cấm đoán; nhưng cũng chính Lolita đó đã được dịch và xuất bản tại gần 40 quốc gia, đứng trong Top
100 tác phẩm xuất sắc nhất mọi thời đại, Top 100 tiểu thuyết vĩ đại
nhất thế kỉ XX, Top 10 tác phẩm gây nhiều tranh cãi nhất thế giới.
Ngày 15 tháng 03/2012, Công ty Văn hóa & Truyền thông Nhã Nam phối hợp cùng Không gian Sáng tạo Trung Nguyên tổ chức buổi họp báo giới thiệu tác phẩm Lolita của Vladimir Nabokov, bản dịch tiếng Việt do dịch giả Dương Tường chuyển ngữ.
Ngày 15 tháng 03/2012, Công ty Văn hóa & Truyền thông Nhã Nam phối hợp cùng Không gian Sáng tạo Trung Nguyên tổ chức buổi họp báo giới thiệu tác phẩm Lolita của Vladimir Nabokov, bản dịch tiếng Việt do dịch giả Dương Tường chuyển ngữ.
Ra mắt bản tiếng Việt Lolita và website Lolitavietnam.com
(DNTM) Ngày 15/3/2012, Công ty Văn hóa & Truyền thông Nhã Nam phối
hợp cùng Không gian Sáng tạo Trung Nguyên sẽ giới thiệu tác phẩm Lolita
của Vladimir Nabokov, bản dịch tiếng Việt do dịch giả kỳ cựu Dương Tường
chuyển ngữ.
Lolita
Bìa sách
Vladimir Nabokov, người Mỹ gốc Nga, từng bị giới văn chương coi như
quái vật, nhưng cũng được xưng tụng như một trí tuệ trác tuyệt, một nghệ
sĩ ngôn từ với phong cách độc đáo có một không hai, một nhà văn có tầm
ảnh hưởng sâu rộng trong nền văn học thế giới thời hiện đại. Lolita (1955) chính là tác phẩm đã xác lập vị trí của Nabokov như một trong những tiểu thuyết gia lớn nhất thế kỷ XX.
Từng bị từ chối, bị hắt hủi, bị chỉ trích, bị cấm đoán, nhưng Lolita cũng
chính là tác phẩm đã được dịch và xuất bản tại gần 40 quốc gia, đứng
trong Top 100 tác phẩm xuất sắc nhất mọi thời đại, Top 10 tác phẩm gây
nhiều tranh cãi nhất và thậm chí từng được tái bản 2 lần trong vòng 4
ngày khi xuất bản tại Mỹ - một kỷ lục đáng kinh ngạc với ngành xuất bản ở
bất kỳ thời nào.
Cuốn tiểu thuyết là câu chuyện về mối tình si của Humbert Humbert, một
nhà nghiên cứu văn học tuổi trung niên, vốn bị ám ảnh bởi những cô gái
nhỏ mà ông trìu mến gọi là “tiểu nữ thần”. Lolita - đối tượng mối tình
si của ông - là một cô bé 12 tuổi, con gái bà chủ nơi ông thuê trọ. Cô
bé là ngọn lửa đã chiếu rọi và đồng thời thiêu rụi cuộc đời Humbert
Humbert.
Khởi đầu của Lolita không hề suôn sẻ. Bốn nhà xuất bản đầu tiên mà
Nabokov đem bản thảo tới đều bị sốc và thẳng thừng cự tuyệt. Đến khi
được in, tác phẩm lập tức gây sóng gió. Cho đến những năm gần đây, một
số người, kể cả trong giới phê bình-học thuật, vẫn xemLolita là một cuốn
“dâm thư”. Tuy nhiên, nhiều văn hào và nhà phê bình lớn đã khẳng định
về Lolita như một viên ngọc quý của văn học thế kỷ. Độc giả thì thu nhận ở
đây không ít khoái cảm thẩm mỹ về văn chương và ngôn ngữ.
Cho đến nay, Lolita vẫn nằm trong số những tác phẩm gây nhiều tranh cãi nhất trên các diễn đàn văn học thế giới.
Sách do Nhã Nam phát hành, bản tiếng Việt do dịch giả kỳ cựu Dương Tường chuyển ngữ.
Một số hình ảnh buổi họp báo ra mắt sách
Bìa trong của Lolita
Dịch giả Dương Tường (ngồi giữa)
Buổi ra mắt sách với sự có mặt các nhà báo và bạn đọc
"Lolita"
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Bìa cuốn "Lolita" do Nhã Nam phát hành |
(TBKTSG Online) - Bản tiếng Việt tác phẩm “Lolita” của nhà văn Vladimir Nobokov do dịch giả Dương Tường chuyển ngữ sẽ ra mắt bạn đọc Việt Nam vào giữa tháng 3 này.
Cuốn tiểu thuyết là câu chuyện về mối tình si của Humbert Humbert, một
nhà nghiên cứu văn học tuổi trung niên, vốn bị ám ảnh bởi những cô gái
nhỏ mà ông trìu mến gọi là “tiểu nữ thần”. Lolita - đối tượng mối tình
si của ông - là một cô bé 12 tuổi, con gái bà chủ nơi ông thuê trọ. Cô
bé là ngọn lửa đã chiếu rọi và đồng thời thiêu rụi cuộc đời Humbert
Humbert.
Khởi đầu của tác phẩm “Lolita” không hề suôn sẻ. Bốn nhà xuất
bản đầu tiên mà Nabokov đem bản thảo tới đều bị sốc và thẳng thừng cự
tuyệt. Đến khi được in, tác phẩm lập tức gây sóng gió. Cho đến những năm
gần đây, một số người, kể cả trong giới phê bình học thuật vẫn xem “Lolita” là một cuốn “dâm thư”. Tuy nhiên, nhiều văn hào và nhà phê bình lớn đã khẳng định về “Lolita” như một viên ngọc quý của văn học thế kỷ.
Bị từ chối, bị chỉ trích, bị cấm đoán, nhưng “Lolita” cũng chính là tác phẩm đã được dịch và xuất bản tại gần 40 quốc gia, đứng trong Top 100 tác phẩm xuất sắc nhất mọi thời đại, Top 10 tác phẩm gây nhiều tranh cãi nhất
và thậm chí từng được tái bản hai lần trong vòng bốn ngày khi xuất bản
tại Mỹ - một kỷ lục đáng kinh ngạc với ngành xuất bản ở bất kỳ thời nào.
Và đến nay, “Lolita” vẫn nằm trong số những tác phẩm gây nhiều tranh cãi nhất trên các diễn đàn văn học thế giới.
Tác giả Vladimir Nabokov, người Mỹ gốc Nga, từng bị giới văn chương coi
như quái vật, nhưng cũng được xưng tụng như một trí tuệ trác tuyệt, một
nhà văn có tầm ảnh hưởng sâu rộng trong nền văn học thế giới thời hiện
đại. Sự ra đời của “Lolita” (1955) đã xác lập vị trí của Nabokov như một trong những tiểu thuyết gia lớn nhất thế kỷ XX.
Ấn bản tiếng Việt “Lolita” dày 436 trang, Nhã Nam liên kết cùng NXB Hội Nhà Văn ấn hành, giá bìa: 100.000 đồng.
Vào ngày 15-3
lúc 15 giờ tại 36B Điện Biên Phủ (Hà Nội), Nhã Nam sẽ phối hợp cùng
Không gian Sáng tạo Trung Nguyên tổ chức buổi ra mắt tác phẩm “Lolita”
của Vladimir Nabokov. Nhân dịp này, Nhã Nam cũng cho ra mắt trang web
www.lolitavietnam.com, tập hợp và lưu trữ khối lượng lớn tư liệu về “Lolita” và Nabokov.
Mi Nhi
Họp báo ra mắt bản tiếng Việt "Lolita"
Chiều ngày 15/03/2012, cuộc họp báo ra mắt bản dịch tiếng Việt tác phẩm Lolita đã chính thức được tổ chức tại Không gian Sáng tạo Trung Nguyên, 36B, Điện Biên Phủ, Hà Nội; với sự tham gia của 3 diễn giả: Dịch giả Dương Tường; Dịch giả Nguyễn Nhật Anh và Dịch giả Phạm Anh Tuấn.
Từ hơn 2 giờ, khá đông thính giả đã tập trung tại Hội trường. Đến giờ tổ chức họp báo, ước chừng hơn 200 thính giả đã có mặt, không ít người trong số đó đã phải đứng suốt buổi vì không thể tìm được chỗ ngồi.
Từ hơn 2 giờ, khá đông thính giả đã tập trung tại Hội trường. Đến giờ tổ chức họp báo, ước chừng hơn 200 thính giả đã có mặt, không ít người trong số đó đã phải đứng suốt buổi vì không thể tìm được chỗ ngồi.
Trước giờ G |
Một số độc giả tranh thủ xin chữ ký dịch giả Dương Tường trước giờ họp báo. |
Tôi đi vào việc dịch Lolita như một cuộc phiêu lưu, vì yêu Nabokov, yêu Lolita nên đã dịch. Và cuối cùng, tôi rất vui vì đã làm
được một việc hơn mình một chút.
(Dịch giả Dương Tường)
|
© 2012 Nhã Nam
Đăng ký:
Bài đăng (Atom)