This
exchange with Alvin
Toffler appeared in Playboy for
January, 1964. Great trouble was
taken on both sides to
achieve the illusion
of a spontaneous conversation. Actually,
my contribution as printed conforms meticulously to the
answers, every word of which I had
written in longhand before having
them typed for submission to Toffler when he came to Montreux in mid-March,
1963. The present text takes
into account the order of my
interviewer's questions as well as the fact that a couple
of consecutive pages
of my typescript were apparently lost in transit. Egreto
perambis doribus!
With the
American publication of Lolita in 1958, your fame and fortune
mushroomed almost overnight
from high repute among
the literary cognoscenti-- which
you bad enjoyed for more than 30 years-- to both acclaim and abuse
as the world-renowned author of a sensational bestseller. In the aftermath
of this cause celebre, do
you ever regret having written Lolita?
On the
contrary, I shudder retrospectively when I recall that there was a moment, in 1950, and again in 1951,
when I was on the point of burning Humbert Humbert's little black
diary. No, I shall
never regret Lolita. She
was like the composition of a beautiful puzzle-- its
composition and its solution at the
same time, since one is a mirror view of the other, depending on the way you look. Of course she completely eclipsed my other
works-- at least those I wrote in English: The Real Life of Sebastian Knight,
Bend Sinister, my short
stories, my book of recollections; but I cannot grudge her this. There is a queer, tender charm about
that mythical nymphet.
Though many readers
and reviewers would disagree that her charm is tender, few would deny that it is queer--
so much so that when director Stanley Kubrick proposed his plan
to make a movie of
Lolita, you were quoted as saying, "Of course they'll have to
change the plot. Perhaps they will make Lolita a dwarfess. Or they will make her 16 and Humbert
26. " Though you finally wrote
the screenplay yourself, several reviewers took the film
to task for
watering down the
central relationship. Were you satisfied with the final product?
I thought
the movie was absolutely
first-rate. The four main actors deserve the very highest praise. Sue
Lyon bringing that breakfast tray or childishly pulling on her sweater
in the car-- these are
moments of unforgettable acting and directing. The killing of Quilty is a masterpiece, and so is the
death of Mrs. Haze. I must point out, though, that I had nothing
to do with the actual production. If I had, I might have
insisted on
stressing certain
things that were not stressed-- for example, the different motels at which they stayed. All I did
was write the
screenplay, a preponderating
portion of which was used by Kubrick. The "watering down," if any, did
not come from
my aspergillum.
Do you
feel that Lolita's twofold
success has affected your life for the better or for the worse?
I gave up
teaching-- that's about
all in the
way of change. Mind you, I
loved teaching, I loved Cornell, I loved composing and delivering my lectures on
Russian writers and European great
books. But around 60, and especially in winter, one begins to find hard the physical process of teaching,
the getting up at a
fixed hour every other morning, the struggle with the snow in the driveway, the march through long
corridors to the classroom, the effort of drawing on the
blackboard a map of James Joyce's Dublin or the arrangement of the
semi-sleeping car of the St. Petersburg-Moscow express in the early
1870s-- without an understanding
of which neither Ulysses nor Anna Karenin,
respectively, makes sense. For some reason my most vivid memories concern examinations. Big
amphitheater in Goldwin Smith.
Exam from 8
a.m. to 10:30.
About 150 students--
unwashed, unshaven young
males and reasonably well-groomed
young females. A
general sense of tedium and disaster. Half-past
eight. Little coughs,
the clearing of nervous
throats, coming in
clusters of sound, rustling of pages. Some of the martyrs plunged in meditation,
their arms locked
behind their heads. I meet a dull
gaze directed at me, seeing in me w^ith
hope and hate
the source of
forbidden knowledge.
Girl in glasses
comes up to
my desk to ask:
"Professor Kafka, do you want us to say that . . .
? Or do you want us to
answer only the first part of the
question?" The great fraternity of C-minus, backbone of the nation,
steadily scribbling
on. A rustle arising simultaneously, the majority turning a page in their bluebooks, good teamwork. The
shaking of a cramped
wrist, the failing ink, the deodorant that breaks down. When I catch eyes directed at
me, they are
forthwith raised to the
ceiling in pious meditation. Windowpanes getting misty. Boys peeling off sweaters. Girls chewing gum in rapid cadence. Ten minutes, five, three, time's up.
Citing in
Lolita the same kind of
acid-etched scene you've just described, many critics have called
the book a masterful satiric
social commentary on America. Are they right?
Well, I can
only repeat that I have neither the intent nor the temperament of a moral or social satirist.
Whether or not critics think that in Lolita I am ridiculing
human folly leaves me supremely indifferent. But I am annoyed when
the glad news is spread that I am ridiculing America.
But
haven't you written yourself that there is "nothing more exhilarating than American Philistine
vulgarity"?
No, I did not
say that. That phrase has been lifted out of context,
and, like a
round, deep-sea fish, has burst in the process. If you look up
my little after-piece,
"On a Book Entitled
Lolita," which I appended to
the novel, you will see that what I really
said was that
in regard to
Philistine vulgarity--
which I do
feel is most
exhilarating-- no difference exists between American and European
manners. I go on to say
that a proletarian
from Chicago can be just as Philistine as an English duke.
Many
readers have concluded that the
Philistinism you seem to find the
most exhilarating is that of America's sexual
mores.
Sex as an
institution, sex as a general notion, sex
as a problem, sex as a
platitude-- all this is something I find too tedious for words. Let us skip sex.
Have you
ever been psychoanalyzed?
Have I been what?
Subjected to
psychoanalytical examination.
Why, good
God?
In order
to see how it is done. Some critics have
felt that your barbed
comments about the
fashionability of Freudianism, as
practiced by American
analysts, suggest a contempt based upon familiarity.
Bookish familiarity
only. The ordeal itself is much
too silly and
disgusting to be
contemplated even as
a joke. Freudism and all it has tainted with its grotesque implications and methods appears
to me to be
one of the vilest deceits practiced by people on themselves and on others. I
reject it utterly, along
with a few other medieval items still adored by the ignorant, the conventional, or the very sick.
Speaking
of the very sick, you suggested in
Lolita that Humbert Humbert's appetite for nymphets is the result of an unrequited childhood love affair; in Invitation to a Beheading you
wrote about a 12-year-old girl, Emmie, who is erotically interested in a man twice her age; and in Bend Sinister your protagonist dreams that he is
"surreptitiously enjoying
Mariette (his maid) while she
sat, wincing a little, in his lap during the rehearsal of a play
in which she
was supposed to be
his daughter. " Some
critics, in poring over your works for clues to your personality, have pointed
to this recurrent theme
as evidence of an unwholesome preoccupation on your part with
the subject of
sexual attraction between pubescent girls and middle-aged men. Do you feel that
there may be some truth in this charge?
I think
it would be more correct to say that had I not written Lolita, readers would not have started
finding nymphets in my
other works and in their own households. I find it very amusing when a friendly, polite person
says to me-- probably
just in order
to be friendly
and polite-- "Mr. Naborkov,"
or "Mr. Nabahkov," or
"Mr. Nabkov" or
"Mr. Nabohkov,"
depending on his
linguistic abilities, "I have a little daughter who
is a regular
Lolita." People tend
to underestimate
the power of my imagination and my capacity of evolving serial selves in my writings. And
then, of course, there is that
special type of
critic, the ferrety, human-interest
fiend, the jolly
vulgarian. Someone, for instance,
discovered telltale affinities
between Humbert's boyhood romance on the Riviera and my own recollections
about little Colette, with whom I built damp sand castles in
Biarritz when I was ten.
Somber Humbert was, of course, thirteen and in the throes of a pretty extravagant sexual excitement,
whereas my own romance with Colette had no trace of erotic
desire and indeed was perfectly common-place and normal. And, of
course, at nine and ten years of age, in that set, in those
times, we knew nothing whatsoever about the false facts of life
that are imparted nowadays to infants by progressive parents.
Why false?
Because the
imagination of a small child--
especially a town child-- at once distorts, stylizes, or
otherwise alters the bizarre things he is told about the busy bee, which
neither he nor his parents can distinguish from a bum-blebee, anyway.
What one
critic has termed
your "almost obsessive attention to the phrasing, rhythm, cadence and connotation
of words"
is evident even in the selection
of names for your own celebrated bee and bumblebee-- Lolita and Humbert
Humbert. How did they occur to you?
For my
nymphet I needed a diminutive with a lyrical lilt to it. One of the most limpid and luminous letters is
"L". The suffix
"-ita" has a
lot of Latin
tenderness, and this I required
too. Hence: Lolita.
However, it should
not be pronounced as you
and most Americans pronounce it: Low-lee-ta, with a heavy, clammy "L" and a long
"o". No, the first syllable should be as in "lollipop", the "L"
liquid and delicate,
the "lee"
not too sharp. Spaniards and Italians pronounce it,
of course, with exactly the necessary note of archness and
caress. Another consideration was the welcome
murmur of its
source name, the fountain name: those roses and tears in
"Dolores." My little
girl's heartrending fate had to be taken into account together with the cuteness and limpidity. Dolores also
provided her with another,
plainer, more familiar
and infantile diminutive:
Dolly, which went nicely with the
surname "Haze," where Irish mists blend with a German bunny-- 1
mean, a
small German hare.
You're making
a word-playful reference, of course, to the German term for rabbit-- Hase. But what inspired you to dub Lolita's aging inamorato with such engaging redundancy?
That, too,
was easy. The double rumble is, I think, very nasty, very suggestive. It is a hateful
name for a
hateful person. It is
also a kingly
name, and I did need a royal vibration for Humbert the Fierce and Humbert the
Humble. Lends itself also to a number of puns. And the execrable
diminutive "Hum" is on a par, socially and emotionally,
with "Lo," as her mother calls her.
Another critic
has written of you that "the task of sifting and selecting just the right succession of words
from that multilingual
memory, and of arranging their many-mirrored nuances into the proper
juxtapositions, must be
psychically exhausting
work. " Which
of all your books, in this sense, would you say was the most difficult to write?
Oh, Lolita, naturally.
I lacked the
necessary information--
that was the initial difficulty.
I did not know
any American 12-year-old girls, and I did not know America;
I had to invent
America and Lolita. It had taken me some forty years to invent Russia and Western Europe, and now I
was faced by a similar task, with a lesser amount of time at my
disposal. The
obtaining of such local ingredients as would allow me to inject average "reality" into the
brew of individual
fancy proved, at fifty,
a much more difficult process
than it had been in the Europe of my youth.
Though
born in Russia, you have lived and worked
for many years in
America as well as in Europe. Do
you feel any strong sense of national identity?
I am an
American writer, born in Russia and educated
in England
where I studied
French literature, before
spending fifteen years in Germany. I came to America in 1940 and
decided to become an American citizen, and make America my home.
It so happened
that I was immediately exposed to the very best in America, to its rich intellectual life and to
its easygoing, good-natured
atmosphere. I immersed
myself in its
great libraries and its Grand Canyon. I worked in the
laboratories of its zoological museums. I acquired more friends than I
ever had in Europe, My books-- old books
and new ones--
found some admirable readers. I became as stout as Cortez-- mainly
because I quit smoking
and started to munch molasses
candy instead, with the result that my weight went up from my usual
140 to
a monumental
and cheerful 200.
In consequence, I am one-third American-- good American flesh keeping me warm and safe.
You spent
20 years in America, and yet you never
owned a home or
had a really
settled establishment there. Your friends report that you camped impermanently in motels,
cabins, furnished apartments and the rented homes of professors
away on leave. Did you feel so restless or so alien that the
idea of settling down anywhere disturbed you?
The main
reason, the background reason, is, I suppose, that nothing short of a replica of my
childhood surroundings would have satisfied
me. I would
never manage to match my memories
correctly-- so why
trouble with hopeless approximations? Then there are some special
considerations: for instance,
the question of
impetus, the habit of impetus. I propelled
myself out of
Russia so vigorously,
with such indignant force, that I have been rolling on and on ever
since.
True, I have
rolled and lived to become that appetizing thing, a "full professor," but at heart I have always
remained a lean "visiting
lecturer." The few times I
said to myself anywhere: "Now, that's a
nice spot for
a permanent home,"
I would immediately
hear in my
mind the thunder
of an avalanche carrying away the hundreds of far places which I
would destroy by the very
act of settling
in one particular nook of the
earth. And finally, I don't much care for furniture, for
tables and chairs and lamps and rugs and things-- perhaps because
in my opulent childhood
I was taught
to regard with amused contempt any too-earnest attachment to material wealth,
which is why I felt no regret and no bitterness when the
Revolution abolished that wealth.
You lived
in Russia for twenty years, in West
Europe for 20 years,
and in America for twenty years.
But in 1960, after the success of Lolita, you moved to
France and Switzerland and have not returned to the U. S. since.
Does this mean,
despite your self-identification
as an American writer, that you consider your American period over?
I am living
in Switzerland for purely private
reasons-- family reasons
and certain professional ones too, such as some special research for a special book. I hope to return
very soon to America-- back to its library stacks and mountain
passes. An ideal arrangement would be an absolutely
soundproofed flat in New York, on a top floor-- no feet walking above, no
soft music anywhere--
and a bungalow in the Southwest.
Sometimes I think it might be fun to
adorn a university
again, residing and writing
there, not teaching,
or at least
not teaching regularly.
Meanwhile
you remain secluded-- and somewhat sedentary, from all reports-- in your hotel suite. How do you spend
your time?
I awake
around seven in
winter: my alarm clock is an Alpine chough-- big, glossy, black thing with big yellow
beak-- which visits the balcony and emits a most
melodious chuckle. For a while I lie in bed mentally revising and planning
things. Around
eight: shave, breakfast,
enthroned meditation, and bath-- in that order. Then I work
till lunch in my study, taking time out for a short stroll with my wife along
the lake.
Practically
all the famous Russian writers of the nineteenth century have rambled here at one time or
another. Zhukovski, Gogol, Dostoevski, Tolstoy-- who courted the hotel
chambermaids to the detriment
of his health-- and many Russian poets. But then, as much could be said of Nice or Rome. We
lunch around
one p.m., and I
am back at my desk by half-past one and work steadily till half-past six. Then a stroll to a newsstand
for the English
papers, and dinner at seven. No work after dinne.And bed around nine. I read till half-past
eleven, and then tussle with
insomnia till one a.m. about twice a week I have a good, long nightmare with unpleasant characters
imported from earlier
dreams, appearing in
more or less
iterative surroundings--
kaleidoscopic arrangements of
broken impressions,
fragments of day
thoughts, and irresponsible mechanical
images, utterly lacking
any possible Freudian implication
or explication, but
singularly akin to
the procession
of changing figures
that one usually sees on the inner palpebral screen when closing one's weary eyes.
Funny that
witch doctors and their patients have
never hit on that
simple and absolutely satisfying
explanation of dreaming. Is it true that you write standing up,
and that
you write in longhand rather than on a typewriter?
Yes. I never
learned to type. I generally start the day at a lovely
old-fashioned lectern I have in my study. Later on, when I feel gravity nibbling at my calves, I settle
down in
a comfortable
armchair alongside an ordinary writing desk; and finally, when gravity begins climbing up my spine,
I lie
down on a couch
in a corner of my small study. It is a pleasant solar routine. But when I was young, in my twenties and
early thirties, I would
often stay all
day in bed, smoking and writing.
Now things have
changed. Horizontal prose, vertical verse, and sedent scholia keep swapping
qualifiers and spoiling the alliteration.
Can you
tell us something
more about the
actual creative process
involved in the
germination of a
book-- perhaps by reading
a few random notes for or excerpts from a work in progress?
Certainly
not. No fetus should
undergo an exploratory operation. But I can do something else. This box
contains index cards with some
notes I made at various times more or less recently and discarded when writing Pale Fire.
It's a little batch of
rejects. Help yourself. "Selene, the moon. Selenginsk, an old town in Siberia: moon-rocket town"
. . . "Berry:
the black knob
on the bill of the mute swan"
. . . "Dropworm: a small caterpillar hanging on a
thread" . . . "In The New Bon Ton Magazine, volume five, 1820, page 312,
prostitutes are termed 'girls of the town' "...
"Youth dreams: forgot
pants; old man dreams: forgot
dentures" , . . "Student explains that when reading a novel he likes to
skip passages 'so as to get his own idea about the book and not be
influenced by the author'". .
. "Naprapathy: the ugliest word in the language."
"And
after rain, on beaded wires, one bird,
two birds, three birds, and none.
Muddy tires, sun" . . . "Time without consciousness-- lower animal world; time with
consciousness-- man;
consciousness without time-- some still higher state" . . . "We think not in words but in shadows of words.
James Joyce's mistake in those otherwise mar-velous mental soliloquies
of his consists in that he gives too much verbal body to
thoughts" . . . "Parody of politeness: That inimitable 'Please'
-- 'Please send me your beautiful-- ' which firms idiotically
address to themselves in printed forms meant for
people ordering their product." . . .
"Naive, nonstop, peep-peep
twitter of chicks in dismal crates late,
late at night,
on a desolate
frost-bedimmed station
platform" . . . "The tabloid headline TORSO KILLER MAY BEAT CHAIR might be translated: 'Celui qui tw an
buste peat bien battre une chaise" . . . "Newspaper vendor, handing me a magazine with my story: 1 see you made the slicks.'
" "Snow falling, young father out with tiny child, nose
like a pink cherry. Why does a parent immediately say something to
his or her child if a stranger smiles at the latter? 'Sure,'
said the father to the
infant's interrogatory gurgle,
which had been going on for some time, and would have been left to go
on in the quiet falling
snow, had I not
smiled in passing". . . "Inter-columniation: dark-blue sky between two
white columns." . . . "Place-name in the Orkneys:
Papilio" . . . "Not 1, too, lived in Arcadia,' but 'I,' says Death, even am in
Arcadia'-- legend on a shepherd's tomb (Notes and Queries,
June 13, 1868, p.
561)" . . . "Marat collected butterflies" . . . "From the aesthetic point of
view, the tapeworm
is certainly an undesirable
boarder. The gravid segments
frequently crawl out of a person's anal canal, sometimes in chains, and
have been reported a source
of social embarrassment." (Ann. N. Y. Acad. Sci.
48:558).
What inspires
you to record
and collect such disconnected impressions and quotations?
All I know is that at a very early stage of the novel's development I get this urge to garner bits of straw
and fluff, and eat pebbles. Nobody will ever discover how
clearly a bird visualizes, or if it visualizes at all, the future nest
and the eggs in it. When I remember afterwards the force
that made me jot down the correct names of things, or the inches
and tints of things, even before I actually needed the
information, I am inclined to assume that what I call, for want of a
better term, inspiration, had
been already at work, mutely pointing at this or that, having
me accumulate the
known materials for an unknown
structure. After the
first shock of recognition-- a sudden sense of "this is what I'm going to
write"-- the novel starts to
breed by itself; the process goes on solely in the mind, not on paper; and to be aware of the
stage it has reached at any given moment, I do not have to be
conscious of every exact phrase. I feel a kind of
gentle development, an uncurling
inside, and I
know that the
details are there already, that in fact I would see them
plainly if I
looked closer, if I
stopped the machine
and opened its
inner compartment; but I prefer to wait until what is
loosely called inspiration has completed the task for me. There comes a
moment
when I am
informed from within that the
entire structure is finished. All I have to do now is take it down
in pencil or pen. Since this
entire structure, dimly illumined in one's mind, can be compared to a painting, and since you do
not have to work gradually from left to right for its proper
perception, I may direct
my flashlight at any
part or particle of the picture when setting it down in writing. I
do not begin
my novel at the beginning. I do not reach chapter three
before I reach chapter four, I do not go dutifully from one page
to the next, in consecutive order; no, I pick out a bit here
and a bit there, till I
have filled all the gaps on paper. This is why I like writing my stories and novels on index
cards, numbering them later when
the whole set
is complete. Every card is rewritten many times. About three cards make
one typewritten page, and when
finally I feel that the conceived picture has been copied by me as faithfully as physically possible--
a few vacant lots always remain, alas-- then I dictate the
novel to my wife who types it out in triplicate.
In what
sense do you
copy "the conceived picture" of a novel?
A creative
writer must study carefully the
works of his rivals, including the Almighty. He
must possess the
inborn capacity not only of recombining but of re-creating the
given world. In order to do this adequately, avoiding
duplication of labor, the
artist should know
the given world. Imagination without knowledge leads no farther than
the back yard of primitive art, the child's scrawl on the fence,
and the crank's
message in the market place. Art is never simple. To return to my lecturing days: I automatically
gave low marks when a student
used the dreadful phrase "sincere and simple"-- "Flaubert writes with a
style which is
always simple and sincere"--
under the impression
that this was the greatest compliment payable to prose or poetry. When I struck the
phrase out, which I did with such rage in my pencil that it
ripped the paper, the student complained that this was what teachers
had always
taught him: "Art is simple,
art is sincere." Someday I must trace this vulgar absurdity to its source. A
schoolmarm in Ohio? A progressive ass in New York? Because, of course,
art at its greatest is fantastically deceitful and complex.
In terms
of modern art, critical opinion
is divided about the sincerity or deceitfulness, simplicity or
complexity, of
contemporary abstract painting. What is your own opinion?
I do not see
any essential difference between abstract and primitive art. Both
are simple and
sincere. Naturally, we should not generalize
in these matters: it is the individual artist that counts. But if we accept for a moment the
general notion of "modern
art," then we must admit
that the trouble with it is that it is so commonplace, imitative,
and academic. Blurs and
blotches have merely replaced the mass prettiness of a hundred
years ago, pictures
of Italian girls,
handsome beggars, romantic
ruins, and so forth. But just as among those corny oils there might occur the work of a true
artist with a richer play of light
and shade, with some original streak of violence or tenderness, so among th"
corn of primitive
and abstract art one
may come across a flash of great talent. Only talent interests me in paintings and books. Not
general ideas,
but the individual contribution.
A
contribution to society?
A work of art
has no importance whatever to society. It is only important
to the individual,
and only the individual reader is important to me. I don't give a damn for the
group, the community, the masses, and so forth. Although I do
not care for the slogan
"art for art's sake"--
because unfortunately such promoters of it as, for instance, Oscar Wilde
and various dainty poets, were in reality rank moralists and
didacticists--
there can be no question that what makes a work of
fiction safe from larvae and
rust is not its social importance but its art, only its art.
What do
you want to accomplish or leave
behind-- or should this be of no concern to the writer?
Well, in this
matter of accomplishment, of course, I don't have a 35-year plan or program, but I have a fair
inkling of my literary
afterlife. I have sensed certain hints, I have felt the breeze of certain promises. No doubt there will be
ups and downs, long periods
of slump. With the Devil's connivance, I open a newspaper of 2063 and in some article on the
books page I find: "Nobody
reads Nabokov or
Fulmerford today." Awful question: Who is this unfortunate Fulmerford?
While
we're on the subject of self-appraisal,
what do you regard as your principal failing as a writer-- apart
from forgetability?
Lack of
spontaneity; the nuisance of parallel
thoughts, second
thoughts, third thoughts; inability to express myself properly in any language unless I compose every damned
sentence in my bath, in my mind, at my desk.
You're
doing rather well at the moment, if we
may say so.
It's an
illusion.
Your reply
might be taken as confirmation of critical comments that
you are "an
incorrigible leg puller,
" "a mystificator, " and "a literary agent provocateur. " How do you view
yourself?
I think my
favorite fact about myself is that I have never been dismayed by
a critic's bilge or bile, and have never once in my life asked or thanked a reviewer for a review.
My second favorite fact-- or shall I stop at one?
No, please
go on.
The fact
that since my
youth-- 1 was 19 when I left Russia-- my political
creed has remained
as bleak and changeless as an old gray rock. It is classical to the
point of triteness.
Freedom of speech, freedom of thought, freedom of art. The social or economic structure of the ideal state
is of little
concern to me. My desires are
modest. Portraits of the head of the government should not exceed a
postage stamp in
size. No torture
and no executions. No music,
except coming through earphones, or played in theaters.
Why no
music?
I have no ear
for music, a shortcoming I deplore bitterly. When I attend a concert-- which happens
about once in
five years-- 1 endeavor
gamely to follow
the sequence and relationship of sounds but cannot keep it up for more
than a few minutes. Visual
impressions, reflections of
hands in lacquered wood, a diligent bald spot over a fiddle,
these take over, and soon I
am bored beyond measure by the motions of the musicians. My knowledge of music is very slight; and
I have
a special
reason for finding my ignorance
and inability so sad, so unjust: There is a wonderful singer in my family--
my own son. His great
gifts, the rare beauty of his bass, and the promise of a splendid career-- all this affects me
deeply, and
I fee] a fool
during a technical conversation among musicians. I am perfectly aware of the many
parallels between the
art forms of music and those of literature, especially in
matters of structure, but what can I do if ear
and brain refuse
to cooperate? I have found a queer substitute for music in
chess-- more exactly, in the composing of chess problems.
Another substitute,
surely, has been
your own euphonious prose and poetry. As one of few
authors who have written
with. eloquence in more than one language, how would you characterize the textural differences between Russian
and English, in which you are regarded as equally facile?
In sheer
number of words,
English is far richer than Russian. This is especially noticeable in nouns and
adjectives. A very bothersome feature that Russian presents is
the dearth, vagueness, and clumsiness of technical terms.
For example,
the simple phrase "to park a car" comes out-- if translated
back from the
Russian-- as "to
leave an automobile standing for a long time." Russian, at
least polite Russian, is more
formal than polite English. Thus, the Russian word for "sexual"-- polovoy-- is
slightly indecent and not to be
bandied around. The same applies
to Russian terms rendering various anatomical and biological notions
that are frequently and familiarly expressed in English
conversation. On the other hand,
there are words rendering certain nuances of motion and gesture and emotion in which Russian excels.
Thus by changing the head of a verb, for which one may
have a dozen different
prefixes to choose from, one is able to make Russian express
extremely fine shades
of duration and
intensity. English is, syntactically, an extremely flexible medium, but Russian can
be given even
more subtle twists
and turns. Translating
Russian into English
is a little
easier than translating English into Russian, and
10 times easier
than translating English into French.
You have
said you will never write another novel in Russian. Why?
During the
great, and still
unsung, era of
Russian intellectual
expatriation-- roughly between
1920 and 1940-- books written in Russian by emigre Russians and
published by emigre firms abroad were eagerly bought or borrowed
by emigre readers but were absolutely banned in Soviet
Russia-- as they still are (except in the case of a few dead authors
such as Kuprin and
Bunin, whose heavily censored
works have been recently reprinted there), no matter the theme of the
story or poem. An emigre novel, published, say, in Paris and
sold over all free Europe, might have, in those years, a total
sale of 1,000 or 2,000 copies-- that would be a best seller--
but every copy would also
pass from hand to hand and be read by at least 20 persons, and at least 50 annually
if stocked by
Russian lending
libraries, of which there were hundreds in West Europe alone. The era of expatriation can be said to have ended
during World War II.
Old writers died,
Russian publishers also vanished,
and worst of
all, the general atmosphere of exile culture,
with its splendor,
and vigor, and
purity, and reverberative force, dwindled to a sprinkle of
Russian-language periodicals,
anemic in talent and provincial in tone. Now to take my own case: It was not the financial
side that really mattered; I don't
think my Russian writings ever
brought me more than a few hundred dollars per year, and I am all
for the ivory tower, and for writing to please one reader
alone-- one's own self. But
one also needs
some reverberation, if not response,
and a moderate
multiplication of one's
self throughout a
country or countries; and if there be nothing but a void around one's desk, one would expect it to be at
least a sonorous
void, and not circumscribed by
the walls of a padded cell. With the passing of years I grew less and less
interested in Russia and more and more indifferent to the
once-harrowing thought that my books would remain banned there as long as
my contempt for the
police state and
political oppression prevented me from entertaining the vaguest thought of
return. No, I will not write another novel in
Russian, though I do allow myself a very
few short poems now and then. I wrote my last Russian novel a quarter of a century ago. But
today, in compensation,
in a spirit
of justice to my little American
muse, I am doing something else. But perhaps I should
not talk about it at this early stage.
Please do.
Well, it occurred to me one day-- while I was
glancing at the
varicolored spines of Lolita translations
into languages I do
not read, such as Japanese, Finnish or Arabic-- that the list of
unavoidable blunders in
these fifteen or twenty
versions would probably
make, if collected, a fatter volume than any of them. I had checked the French translation, which was basically
very good yet would have bristled with unavoidable errors had I not corrected them. But
what could I do with Portuguese
or Hebrew or
Danish? Then I imagined something else. I imagined that in some distant future
somebody might produce a Russian version of Lolita. I
trained my inner telescope upon
that particular point
in the distant future and I saw that every paragraph, pock-marked
as it is with pitfalls,
could lend itself to hideous mistranslation. In the hands of
a harmful drudge,
the Russian version
of Lolita would be entirely degraded and botched by
vulgar paraphrases or blunders. So I decided to translate it
myself. Up to now I have about sixty pages ready.
Are you
presently at work on any new project?
Good question,
as they say on the lesser screen.
I have just
finished correcting the
last proofs of
my work on Pushkin's Eugene
Onegin-- four fat little volumes which are to appear this year in the Bollingen
Series; the actual translation of the poem occupies a small section of volume
one. The rest of the
volume and volumes two, three and four contain copious notes on the subject. This opus owes its
birth to a
casual remark my
wife made in 1950-- in response to my disgust with rhymed paraphrases of Eugene Onegin, every
line of which I had
to revise for
my students-- "Why
don't you translate it yourself?" This is the result. It
has taken some ten years of
labor. The index alone runs to 5,000 cards in three long shoe boxes; you see them over there on that
shelf. My
translation is, of course, a literal one, a crib, a pony.
And to the fidelity of transposal I have sacrificed
everything: elegance, euphony, clarity, good taste, modern usage,
and even grammar.
In view
of these admitted
flaws, are you looking forward to reading the reviews of the book?
I really
don't read reviews about myself with any
special eagerness or
attention unless they are masterpieces of wit and acumen-- which does happen now and then. And
I never reread them, though my
wife collects the stuff, and
though maybe I shall use a spatter of the more hilarious Lolita
items to write someday a brief history of the nymphet's
tribulations. I remember,
however, quite vividly, certain attacks by Russian emigre critics who wrote about my first novels 30
years ago; not that I
was more vulnerable
then, but my
memory was certainly more retentive and enterprising, and I was a
reviewer myself. In the nineteen-twenties I was clawed at by a
certain Mochulski who could
never stomach my utter indifference to organized mysticism, to religion, to the church-- any
church. There were other critics who could not forgive me for
keeping aloof from literary
"movements," for not
airing the "angoisse" that they wanted poets to feel, and for not belonging to any of those groups of poets that held
sessions of common inspiration in the back rooms of Parisian cafes.
There was also the
amusing case of Georgiy lvanov, a good poet but a scurrilous critic. I never met him or his literary wife
Irina Odoevtsev;
but one day in the late
nineteen-twenties or early nineteen-thirties, at a time when I regularly
reviewed books for an emigre
newspaper in Berlin, she sent me
from Paris a copy of a novel of hers with the wily inscription
"Spasibo za Korolya,
damn, valeta" (thanks
for King, Queen, Knave)-- which
I was free to understand as "Thanks for writing that book," but which might also provide
her with the alibi: "Thanks for sending me your
book," though I
never sent her anything.
Her book proved
to be pitifully trite, and I said so
in a brief
and nasty review,
lvanov retaliated
with a grossly
personal article about me and my stuff. The possibility of venting or
distilling friendly or unfriendly feelings through the medium of literary
criticism is what makes that art such a skewy one.
You have
been quoted as saying: My
pleasures are the most intense known to man: butterfly hunting and writing.
Are they in any way comparable?
No, they
belong essentially to quite
different types of enjoyment. Neither is easy to describe to a person who
has not experienced it,
and each is so obvious to the one who has that a description would sound crude and redundant. In
the case
of butterfly hunting I think I can distinguish four main
elements.
First, the hope of capturing-- or the actual capturing--
of the first
specimen of a
species unknown to science: this is the dream at the back of every lepidopterist's mind, whether
he be climbing a mountain in New Guinea or crossing a bog in
Maine. Secondly, there is the capture of a very rare
or very local butterfly--
things you have gloated over in
books, in obscure scientific reviews, on the splendid plates of famous
works, and that you now see on the wing, in their
natural surroundings, among plants and
minerals that acquire
a mysterious magic through the intimate association with the rarities they
produce and support, so that
a given landscape
lives twice: as a delightful
wilderness in its own right and as the haunt of a certain butterfly or moth. Thirdly, there is the
naturalist's interest in disentangling
the life histories of little-known insects, in learning about their habits and
structure, and in determining their
position in the scheme of classification-- a scheme which can
be sometimes pleasurably
exploded in a dazzling
display of polemical fireworks when a new discovery upsets the old scheme and confounds its obtuse champions.
And fourthly, one
should not ignore the element of sport, of luck, of brisk motion
and robust achievement,
of an ardent
and arduous
quest ending in
the silky triangle
of a folded butterfly lying on the palm of one's hand.
What about
the pleasures of writing?
They
correspond exactly to the pleasures of
reading, the bliss, the felicity of a phrase is shared by writer and
reader: by the satisfied
writer and the grateful reader, or-- which is the same thing-- by the artist grateful to the unknown
force in his mind that has suggested a combination of images and
by the artistic reader whom this combination satisfies.
Every good
reader has enjoyed a few good books in his life so why analyze delights
that both sides know? I write mainly for artists,
fellow-artists and follow-artists. However,
I could never explain
adequately to certain
students in my literature classes, the aspects of good reading-- the
fact that you read an artist's book not with your heart (the
heart is
a remarkably
stupid reader), and not with your
brain alone, but with your brain and spine. "Ladies and gentlemen,
the tingle in
the spine really tells you what the author felt and
wished you to
feel." I wonder
if I shall ever measure again with happy hands the breadth of a lectern and plunge into my
notes before the sympathetic abyss of a college audience.
What is
your reaction to the mixed feelings vented by one critic in a review which characterized you as having
a fine and original mind,
but "not much
trace of a
generalizing intellect,
"and as "the typical artist who distrusts
ideas"?
In much
the same solemn
spirit, certain crusty lepidopterists
have criticized my works on the
classification of butterflies, accusing me of being more
interested in the subspecies
and the subgenus than in the
genus and the family. This kind of attitude is a matter
of mental temperament,
I suppose. The
middlebrow or the upper Philistine cannot get rid of the furtive feeling that a book, to be great,
must deal in
great ideas. Oh, I know the type, the dreary type! He
likes a good yarn spiced with social comment; he likes to
recognize his own thoughts and throes in those of the author;
he wants at least one of
the characters to be
the author's stooge. If American, he has a dash of Marxist blood, and if
British, he is acutely and ridiculously class-conscious; he finds
it so
much easier to write about ideas
than about words; he does not realize that perhaps the reason he does not find
general ideas in a particular
writer is that the particular
ideas of that writer have not yet become general.
Dostoevski,
who dealt with themes
accepted by most readers as universal
in both scope
and significance, is considered one of the
world's great authors.
Yet you have described him as
"a cheap sensationalist, clumsy and vulgar. " Why?
Non-Russian
readers do not realize two things: that
not all Russians love
Dostoevski as much as Americans do, and that most of those Russians who do, venerate him as a mystic
and not as an artist. He was a prophet, a claptrap
journalist and a slapdash comedian. I admit that some of his scenes, some
of his tremendous,
farcical rows are extraordinarily amusing. But his sensitive murderers and
soulful prostitutes are
not to be endured for one moment-- by this reader anyway.
Is it
true that you have called
Hemingway and Conrad "writers of books for boys"?
That's
exactly what they are. Hemingway is
certainly the better of the
two; he has at least a voice of his own and is responsible for that delightful, highly artistic short
story, "The
Killers." And the description
of the iridescent fish and rhythmic urination in his famous fish story is superb.
But I cannot abide Conrad's
souvenir-shop style, bottled ships and shell necklaces of romanticist cliches. In neither of
those two writers can I find anything that I would care to have
written myself. In mentality and emotion, they are hopelessly
juvenile, and the same
can be said of some other beloved
authors, the pets of the common
room, the consolation
and support of graduate
students, such as-- but some are still alive, and I hate to hurt living old boys while the dead ones are
not yet buried.
What did
you read when you were a boy?
Between the
ages of ten and fifteen in St. Petersburg, I must have read more fiction and poetry-- English, Russian
and French--
than in any
other five-year period of my life. I relished especially the works of Wells, Poe, Browning,
Keats, Flaubert,
Verlaine, Rimbaud, Chekhov, Tolstoy, and Alexander Blok. On another level, my heroes were the Scarlet
Pimpernel, Phileas Fogg, and Sherlock Holmes. In other words, I was a perfectly normal
trilingual child in a family with a large library. At a later period, in Western Europe, between
the ages of 20 and 40, my favorites were Housman, Rupert
Brooke, Norman Douglas,
Bergson, Joyce, Proust,
and Pushkin. Of these top favorites, several-- Poe, Jules Verne,
Emmuska Orezy, Conan Doyle, and Rupert
Brooke-- have lost the glamour
and thrill they held for me. The others remain
intact and by now are probably
beyond change as far as I am concerned. I was never exposed in the twenties and thirties, as so many of
my coevals have been, to the
poetry of the not quite first-rate Eliot and of definitely second-rate Pound.
I read them
late in the season, around
1945, in the guest room of an American friend's house, and not only remained completely indifferent
to them, but could not
understand why anybody should bother about them. But I suppose that they preserve some
sentimental value for such readers as discovered them at an earlier age than I
did.
What are
your reading habits today?
Usually I
read several books at a time--
old books, new books, fiction, nonfiction, verse,
anything-- and when
the bedside heap of a
dozen volumes or so has dwindled to two or three, which generally happens by
the end of one week,
I accumulate
another pile. There are some varieties of fiction that I never touch-- mystery stories, for
instance, which I abhor, and historical
novels. I also
detest the so-called "powerful" novel-- full of commonplace
obscenities and torrents of dialogue-- in fact, when I
receive a new
novel from a hopeful
publisher-- "hoping that I like the hook as much as he does"-- 1 check first of all how much dialogue
there is, and if it looks too abundant or too sustained, I shut the book
with a bang and ban it from my bed.
Are there
any contemporary authors
you do enjoy reading?
I do have a
few favorites-- for example, Robbe-Grillet and Borges. How freely
and gratefully one
breathes in their marvelous
labyrinths! I love
their lucidity of thought, the purity and poetry, the mirage in the mirror.
Many critics feel that this description
applies no less aptly to your own prose. To what extent do you feel
that prose and poetry intermingle as art forms?
Except that I
started earlier-- that's the answer to the first part of your question. As to the second: Well,
poetry, of course, includes all creative writing; I have never been
able to see any
generic difference between
poetry and artistic prose. As a matter of fact, I would be inclined
to define a good poem of any length as a concentrate of good prose,
with or without the addition of recurrent rhythm and rhyme. The
magic of prosody may improve upon w^hat we call prose by
bringing out the full flavor of meaning, but in plain prose
there are also certain
rhythmic patterns, the music of
precise phrasing, the beat of thought rendered by recurrent peculiarities
of idiom and intonation. As in today's scientific
classifications, there is a lot
of overlapping in our concept of poetry and prose today. The bamboo bridge between them is the metaphor.
You
have also written
that poetry represents
"the mysteries of the irrational perceived through rational
words. " But many feel
that the "irrational" has little place in an age when the exact knowledge of science has begun to plumb
the most profound mysteries of existence. Do you agree?
This
appearance is very deceptive. It is a
journalistic illusion. In point
of fact, the greater one's science, the deeper the sense of mystery. Moreover, I don't believe that
any science
today has pierced
any mystery. We,
as newspaper readers, are inclined
to call "science" the cleverness of an electrician or a psychiatrist's mumbo jumbo. This, at
best, is applied
science, and one
of the characteristics of applied science is that
yesterday's neutron or
today's truth dies tomorrow.
But even in
a better sense of
"science"-- as the study of visible and palpable nature, or the
poetry of pure mathematics
and pure philosophy--
the situation remains as hopeless as ever. We shall never know the origin of
life, or the meaning of
life, or the nature of space and time, or the nature of nature, or the nature of thought.
Man's
understanding of these mysteries is embodied in his concept of
a Divine Being. As a final question, do you believe in God?
To be quite
candid-- and what I am going to say
now is something I never
said before, and
I hope it provokes a salutary little chill-- I know more than
I can express
in words, and the
little I can
express would not have been expressed, had I not known more.
Theo kulichki